<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>«Kopf in der Luft»</title>
<link>http://blog.yam.com/kopfinderluft</link>
<description>
.........浸淫電影的悲歡 享受金屬的摧殘.........

  
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>自溺的民族自卑 PART 2 (&amp;quot;-ese是歧視&amp;quot; = BULLSHIT)</title>
  <description>
&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;&lt;br /&gt;接自上文：&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;font size=&quot;4&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/17178711&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: large;&quot;&gt;自溺的民族自卑 PART 1 (&amp;quot;-ese是歧視&amp;quot; = BULLSHIT)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;font-family: Arial;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size: medium;&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文中，「某某地方的人、事、物」，主要有四種：&lt;br /&gt;1. &amp;quot;-ese&amp;quot; （源自拉丁字尾&amp;quot;-ensis&amp;quot;，表「源自某處的」）&lt;br /&gt;2. &amp;quot;-an&amp;quot; （源自拉丁文形容詞字尾&amp;quot;anus&amp;quot;，也可表「某處的」）&lt;br /&gt;3. &amp;quot;-er&amp;quot; （源自古英語&amp;quot;ere&amp;quot;。不談）&lt;br /&gt;4. &amp;quot;-ish&amp;quot; （British、Irish、Spanish、Finnish、Swedish、Polish、Turkish、Scottish...由日耳曼語族的形容詞字尾&amp;quot;-isch&amp;quot;演變。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其他雜七雜八如Czech、Greek、Swiss、French、Dutch也不管。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;-ese&amp;quot;常接在以N、A結尾的地名之後。&lt;br /&gt;Vienna -- Viennese （維也納）&lt;br /&gt;Milan -- Milanese （米蘭）&lt;br /&gt;Vietnam -- Vietnamese （越南）&lt;br /&gt;Taiwan -- Taiwanese （台灣）&lt;br /&gt;China -- Chinese （中國）&lt;br /&gt;Malta -- Maltese （馬爾他）&lt;br /&gt;Faroe -- Faroese （法羅群島）&lt;br /&gt;Portugal -- Portuguese （葡萄牙） --&amp;gt;應從葡文&amp;quot;Portugu&amp;ecirc;s&amp;quot;來的&lt;br /&gt;Lebanon -- Lebanese （黎巴嫩）&lt;br /&gt;Sudan -- Sudanese （蘇丹）&lt;br /&gt;Nepal -- Nepalese （尼泊爾）&lt;br /&gt;Bhutan -- Bhutanese （不丹）&lt;br /&gt;Bengal -- Bengalese （孟加拉）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*有沒有發現上述以A結尾的幾個地方，A的前面不是子音（C、G除外），就是非I、E的母音？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*特別的：&lt;br /&gt;Philippines - Philippine （菲律賓） --&amp;gt;不是加字尾，反而還去掉。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*為何許多東方國家會用&amp;quot;-ese&amp;quot;結尾？除了不少是N、A結尾外，有個很可能的原因：一聽感覺就有&lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;來自遠方的異國情調&lt;/span&gt;。別人又不是清末才叫你Chinese的，所以說那些堅持&amp;quot;-ese&amp;quot;是蔑視用法的人，是自卑心理作祟。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*不信，再看看一些伊斯蘭(當然，以色列是特例)的國家：&lt;br /&gt;Israel -- Israeli （以色列）&lt;br /&gt;Iraq -- Iraqi （伊拉克）&lt;br /&gt;Pakistan -- Pakistani （巴基斯坦）&lt;br /&gt;Yemen -- Yemeni （葉門）&lt;br /&gt;Oman -- Omani （阿曼）&lt;br /&gt;Iran -- Irani （伊朗）&lt;br /&gt;Azerbaijan -- Azerbaijani （亞塞拜然）&lt;br /&gt;Afghanistan -- Afghani （阿富汗）&lt;br /&gt;Bahrain -- Bahraini （巴林）&lt;br /&gt;Qatar -- Qatari （卡達）&lt;br /&gt;Kuwait -- Kuwaiti （科威特）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*所以，聽到形容詞為-i結尾的國家，眼前不就會浮現黃沙滾滾的中東影像對吧？！XD&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*以&amp;quot;-an&amp;quot;做「某某地方的」結尾的&lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;亞洲國家&lt;/span&gt;：&lt;br /&gt;Laos -- Laotian（寮國）&lt;br /&gt;Thailand -- Thai（泰國）--&amp;gt;特別。&lt;br /&gt;Indonesia -- Indonesian（印度尼西亞）&lt;br /&gt;Malaysia -- Malaysian （馬來西亞）&lt;br /&gt;India -- Indian （印度）&lt;br /&gt;Mongolia -- Mongolian （蒙古）&lt;br /&gt;Cambodia -- Cambodian （柬普寨）&lt;br /&gt;Korea -- Korean（韓國）&lt;br /&gt;Sri Lanka -- Sri Lankan（斯里蘭卡）&lt;br /&gt;Burma -- Burman （緬甸）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*結尾為&amp;quot;ia&amp;quot;、&amp;quot;-ya&amp;quot;、&amp;quot;-y&amp;quot;的國家，形容詞多數為此類型。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*As you can see，印度、緬甸、馬來西亞和斯里蘭卡都曾是英國殖民地，&lt;font style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;若&lt;/font&gt;&lt;span style=&quot;text-decoration: underline;&quot;&gt;&amp;quot;-ese&amp;quot;真的有歧視意味，人家早就用了。&lt;/span&gt;&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics.blog.yam.com/images/smiley/msn/taface15.gif&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*結尾為&amp;quot;-ca&amp;quot;、&amp;quot;-co&amp;quot;、&amp;quot;-cu&amp;quot;、&amp;quot;-ga&amp;quot;、&amp;quot;-go&amp;quot;、&amp;quot;-gu&amp;quot;的地方，幾乎都改成&amp;quot;-an&amp;quot;。因為如果用&amp;quot;-ese&amp;quot;接在C和G之後，按照英文的軟硬音規則，這兩個字母發音會分別變成S和J的音。所以合理推斷：為了避免讀音改變而徒增困擾，用&amp;quot;-an&amp;quot;而不用&amp;quot;-ese&amp;quot;。就算要用，也會在中間加其他字母。&lt;br /&gt;America -- American （美洲）&lt;br /&gt;Mexico -- Mexican （墨西哥）&lt;br /&gt;Jamaica -- Jamaican （牙買加）&lt;br /&gt;Paraguay -- Paraguayan （巴拉圭）&lt;br /&gt;Uruguay -- Uruguayan （烏拉圭）&lt;br /&gt;Puerto Rico -- Puerto Rican （波多黎各）&lt;br /&gt;Costa Rica -- Costa Rican （哥斯大黎加）&lt;br /&gt;Tonga -- Tongan （東加）&lt;br /&gt;Congo -- Congo&lt;span style=&quot;color: rgb(255, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255);&quot;&gt;l&lt;/span&gt;ese （剛果）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看了一堆，應能發現：這裡沒有一套規則。某些地方好像能找出規律，但同時間又能找出一些例外，大部分只能用背的。所以，英文「某某地方的（人）」，不像中文那麼容易。很可能學了一輩子英文，還是很多「某某地區的」的不確定、不會寫。&lt;img alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics.blog.yam.com/images/smiley/msn/taface10.gif&quot; /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/17181929&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: large;"><br />接自上文：</span></span><font size="4"><a href="http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/17178711"><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: large;">自溺的民族自卑 PART 1 (&quot;-ese是歧視&quot; = BULLSHIT)</span></span></a></font><span style="font-family: Arial;"><span style="font-size: medium;"><br /><br /><br />英文中，「某某地方的人、事、物」，主要有四種：<br />1. &quot;-ese&quot; （源自拉丁字尾&quot;-ensis&quot;，表「源自某處的」）<br />2. &quot;-an&quot; （源自拉丁文形容詞字尾&quot;anus&quot;，也可表「某處的」）<br />3. &quot;-er&quot; （源自古英語&quot;ere&quot;。不談）<br />4. &quot;-ish&quot; （British、Irish、Spanish、Finnish、Swedish、Polish、Turkish、Scottish...由日耳曼語族的形容詞字尾&quot;-isch&quot;演變。）<br /><br />其他雜七雜八如Czech、Greek、Swiss、French、Dutch也不管。<br /><br />--------------------------------------------<br /><br />&quot;-ese&quot;常接在以N、A結尾的地名之後。<br />Vienna -- Viennese （維也納）<br />Milan -- Milanese （米蘭）<br />Vietnam -- Vietnamese （越南）<br />Taiwan -- Taiwanese （台灣）<br />China -- Chinese （中國）<br />Malta -- Maltese （馬爾他）<br />Faroe -- Faroese （法羅群島）<br />Portugal -- Portuguese （葡萄牙） --&gt;應從葡文&quot;Portugu&ecirc;s&quot;來的<br />Lebanon -- Lebanese （黎巴嫩）<br />Sudan -- Sudanese （蘇丹）<br />Nepal -- Nepalese （尼泊爾）<br />Bhutan -- Bhutanese （不丹）<br />Bengal -- Bengalese （孟加拉）<br /><br />*有沒有發現上述以A結尾的幾個地方，A的前面不是子音（C、G除外），就是非I、E的母音？<br /><br />*特別的：<br />Philippines - Philippine （菲律賓） --&gt;不是加字尾，反而還去掉。<br /><br />*為何許多東方國家會用&quot;-ese&quot;結尾？除了不少是N、A結尾外，有個很可能的原因：一聽感覺就有<span style="text-decoration: underline;">來自遠方的異國情調</span>。別人又不是清末才叫你Chinese的，所以說那些堅持&quot;-ese&quot;是蔑視用法的人，是自卑心理作祟。<br /><br />*不信，再看看一些伊斯蘭(當然，以色列是特例)的國家：<br />Israel -- Israeli （以色列）<br />Iraq -- Iraqi （伊拉克）<br />Pakistan -- Pakistani （巴基斯坦）<br />Yemen -- Yemeni （葉門）<br />Oman -- Omani （阿曼）<br />Iran -- Irani （伊朗）<br />Azerbaijan -- Azerbaijani （亞塞拜然）<br />Afghanistan -- Afghani （阿富汗）<br />Bahrain -- Bahraini （巴林）<br />Qatar -- Qatari （卡達）<br />Kuwait -- Kuwaiti （科威特）<br /><br />*所以，聽到形容詞為-i結尾的國家，眼前不就會浮現黃沙滾滾的中東影像對吧？！XD<br /><br />--------------------------------------------<br /><br />*以&quot;-an&quot;做「某某地方的」結尾的<span style="text-decoration: underline;">亞洲國家</span>：<br />Laos -- Laotian（寮國）<br />Thailand -- Thai（泰國）--&gt;特別。<br />Indonesia -- Indonesian（印度尼西亞）<br />Malaysia -- Malaysian （馬來西亞）<br />India -- Indian （印度）<br />Mongolia -- Mongolian （蒙古）<br />Cambodia -- Cambodian （柬普寨）<br />Korea -- Korean（韓國）<br />Sri Lanka -- Sri Lankan（斯里蘭卡）<br />Burma -- Burman （緬甸）<br /><br />*結尾為&quot;ia&quot;、&quot;-ya&quot;、&quot;-y&quot;的國家，形容詞多數為此類型。<br /><br />*As you can see，印度、緬甸、馬來西亞和斯里蘭卡都曾是英國殖民地，<font style="text-decoration: underline;">若</font><span style="text-decoration: underline;">&quot;-ese&quot;真的有歧視意味，人家早就用了。</span><img alt="" src="http://pics.blog.yam.com/images/smiley/msn/taface15.gif" /><br /><br />*結尾為&quot;-ca&quot;、&quot;-co&quot;、&quot;-cu&quot;、&quot;-ga&quot;、&quot;-go&quot;、&quot;-gu&quot;的地方，幾乎都改成&quot;-an&quot;。因為如果用&quot;-ese&quot;接在C和G之後，按照英文的軟硬音規則，這兩個字母發音會分別變成S和J的音。所以合理推斷：為了避免讀音改變而徒增困擾，用&quot;-an&quot;而不用&quot;-ese&quot;。就算要用，也會在中間加其他字母。<br />America -- American （美洲）<br />Mexico -- Mexican （墨西哥）<br />Jamaica -- Jamaican （牙買加）<br />Paraguay -- Paraguayan （巴拉圭）<br />Uruguay -- Uruguayan （烏拉圭）<br />Puerto Rico -- Puerto Rican （波多黎各）<br />Costa Rica -- Costa Rican （哥斯大黎加）<br />Tonga -- Tongan （東加）<br />Congo -- Congo<span style="color: rgb(255, 0, 0); background-color: rgb(255, 255, 255);">l</span>ese （剛果）<br /><br />--------------------------------------------<br /><br />看了一堆，應能發現：這裡沒有一套規則。某些地方好像能找出規律，但同時間又能找出一些例外，大部分只能用背的。所以，英文「某某地方的（人）」，不像中文那麼容易。很可能學了一輩子英文，還是很多「某某地區的」的不確定、不會寫。<img alt="" src="http://pics.blog.yam.com/images/smiley/msn/taface10.gif" /></span></span>
<a href="http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/17181929">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/17181929</link>
  <category>語言/Sprache</category>
  <pubDate>Mon, 08 Sep 2008 16:43:24 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>該唸Giga還是Jiga?</title>
  <description>
&lt;font size=&quot;3&quot; dragover=&quot;true&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; dragover=&quot;true&quot;&gt;最近&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; dragover=&quot;true&quot;&gt;一個&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;3&quot; dragover=&quot;true&quot;&gt;多年未解的疑問再次浮現腦袋：&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(0, 204, 255);&quot;&gt;各位在唸&amp;quot;Gigabyte&amp;quot;時，是唸「ㄍㄧ」一樣的「硬音G」，還是跟「Ji」一樣的「軟音G」，變成&amp;quot;Jigabyte&amp;quot;呢？&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一次聽到&amp;quot;Gigabyte&amp;quot;，是1995年。那時硬碟H.D.D.硬碟容量到達&amp;quot;1G&amp;quot;，是件「很了不得」的事。或許當時&amp;quot;Gigabyte&amp;quot;還是「屌物」，幼小心靈裡有種「唸起來應該要有力點」的想法與期待，所以毫無疑問將Giga唸「ㄍㄧ - ‧ㄍㄚ」，偏偏又聽到不少人唸成&amp;quot;Jija&amp;quot;的音。而不少人在唸成&amp;quot;Jiga&amp;quot;時不太準確，又不自覺噘成豬嘴圓，唸成「鋸 - ‧ㄍㄚ」，聽起來「真難聽」！到現在我聽到&amp;quot;Jiga&amp;quot;心裡還是怪怪的。&lt;br /&gt;&lt;/font&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;img style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.7em 0pt;&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics19.blog.yam.com/7/userfile/k/kopfinderluft/blog/14757d1427204f.jpg&quot; /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;Giga還是Jiga，1985年的「回到未來」有責!&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt; &lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;br /&gt;其實一些美國人也被這問題困擾。其中一個原因：勞勃辛密克(Robert Zemeckis)執導的的電影&amp;quot;回到未來(Back To The Future)&amp;quot;中，一句&amp;quot;1.21 Gigawatts!&amp;quot;深植人心，但劇組人員當時不知道&amp;quot;Gigabyte&amp;quot;該怎麼唸，字典也沒有列發音，想了老半天，最後選擇&amp;quot;Jigabyte&amp;quot;，後來才發現「好像唸錯了」。只是&amp;quot;1.21 Gigawatts!&amp;quot;是經典台詞，一些人已經改不掉...。（但至少不會唸成「鋸」...）&lt;br /&gt;&lt;/font&gt; &lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;&lt;img style=&quot;border-width: 0pt; margin: 0.7em 0pt;&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics19.blog.yam.com/7/userfile/k/kopfinderluft/blog/14757d10d7524f.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/div&gt; &lt;div align=&quot;right&quot; style=&quot;text-align: center;&quot; dragover=&quot;true&quot;&gt;&lt;font size=&quot;3&quot;&gt;不過接觸過語言學後，當這個問題再次冒出來時，想一想居然豁然開朗。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(p.s. 以下有使用&lt;a href=&quot;http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E6%A8%99&quot;&gt;&lt;span style=&quot;color: rgb(0, 204, 255);&quot;&gt;IPA國際音標&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;的地方，IE可能無法正常顯示。可以改用Firefox或其他網頁瀏覽器觀看)&lt;/font&gt;&lt;/div&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/12889582&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<font size="3" dragover="true"><br /></font><font size="3" dragover="true">最近</font><font size="3" dragover="true">一個</font><font size="3" dragover="true">多年未解的疑問再次浮現腦袋：</font><font size="3"><br /><br /><span style="color: rgb(0, 204, 255);">各位在唸&quot;Gigabyte&quot;時，是唸「ㄍㄧ」一樣的「硬音G」，還是跟「Ji」一樣的「軟音G」，變成&quot;Jigabyte&quot;呢？</span><br /><br />第一次聽到&quot;Gigabyte&quot;，是1995年。那時硬碟H.D.D.硬碟容量到達&quot;1G&quot;，是件「很了不得」的事。或許當時&quot;Gigabyte&quot;還是「屌物」，幼小心靈裡有種「唸起來應該要有力點」的想法與期待，所以毫無疑問將Giga唸「ㄍㄧ - ‧ㄍㄚ」，偏偏又聽到不少人唸成&quot;Jija&quot;的音。而不少人在唸成&quot;Jiga&quot;時不太準確，又不自覺噘成豬嘴圓，唸成「鋸 - ‧ㄍㄚ」，聽起來「真難聽」！到現在我聽到&quot;Jiga&quot;心裡還是怪怪的。<br /></font> <div style="text-align: center;"><font size="3"><img style="border-width: 0pt; margin: 0.7em 0pt;" alt="" src="http://pics19.blog.yam.com/7/userfile/k/kopfinderluft/blog/14757d1427204f.jpg" /></font></div> <div style="text-align: center;"><font size="3">Giga還是Jiga，1985年的「回到未來」有責!<br /></font></div> <font size="3"><br />其實一些美國人也被這問題困擾。其中一個原因：勞勃辛密克(Robert Zemeckis)執導的的電影&quot;回到未來(Back To The Future)&quot;中，一句&quot;1.21 Gigawatts!&quot;深植人心，但劇組人員當時不知道&quot;Gigabyte&quot;該怎麼唸，字典也沒有列發音，想了老半天，最後選擇&quot;Jigabyte&quot;，後來才發現「好像唸錯了」。只是&quot;1.21 Gigawatts!&quot;是經典台詞，一些人已經改不掉...。（但至少不會唸成「鋸」...）<br /></font> <div style="text-align: center;"><font size="3"><img style="border-width: 0pt; margin: 0.7em 0pt;" alt="" src="http://pics19.blog.yam.com/7/userfile/k/kopfinderluft/blog/14757d10d7524f.jpg" /><br /><br /></font></div> <div align="right" style="text-align: center;" dragover="true"><font size="3">不過接觸過語言學後，當這個問題再次冒出來時，想一想居然豁然開朗。<br /><br />(p.s. 以下有使用<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%8B%E9%9A%9B%E9%9F%B3%E6%A8%99"><span style="color: rgb(0, 204, 255);">IPA國際音標</span></a>的地方，IE可能無法正常顯示。可以改用Firefox或其他網頁瀏覽器觀看)</font></div>
<a href="http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/12889582">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/12889582</link>
  <category>語言/Sprache</category>
  <pubDate>Sat, 08 Dec 2007 13:17:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>vs? v.s.? v.s? vs.? X&#039;mas? Xmas? 到底該怎麼寫?!</title>
  <description>
&lt;div style=&quot;text-align: left;&quot;&gt;&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;img style=&quot;border-width: 0px; margin: 0.7em 0px;&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics19.blog.yam.com/12/userfile/k/kopfinderluft/blog/148a7cb175c296.jpg&quot; /&gt;&lt;/div&gt; &lt;br /&gt;Well, 首先說明這張圖和這篇毫無關係...:p 世足賽幾天後就要開打了，所以這段時間會很常看到這兩個字母。不過可能有人心理會有疑問：這些縮寫 的點究竟要不要打？如果要的話是要打兩個點還是一個點？如果是打一個點的話，那又要打在但究竟是哪在哪個字母后面？&lt;/div&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/4262934&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div style="text-align: left;"><div style="text-align: center;"><img style="border-width: 0px; margin: 0.7em 0px;" alt="" src="http://pics19.blog.yam.com/12/userfile/k/kopfinderluft/blog/148a7cb175c296.jpg" /></div> <br />Well, 首先說明這張圖和這篇毫無關係...:p 世足賽幾天後就要開打了，所以這段時間會很常看到這兩個字母。不過可能有人心理會有疑問：這些縮寫 的點究竟要不要打？如果要的話是要打兩個點還是一個點？如果是打一個點的話，那又要打在但究竟是哪在哪個字母后面？</div>
<a href="http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/4262934">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/kopfinderluft/article/4262934</link>
  <category>語言/Sprache</category>
  <pubDate>Fri, 23 Jun 2006 18:34:55 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>