<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>DGE紅白部落</title>
<link>http://blog.yam.com/mayurina</link>
<description>
最佳瀏覽器：firefox3.5
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>[好文]提問的智慧</title>
  <description>
在職場,最困難的不是工作做得好不好&lt;br /&gt;而是人與人之間的關係有沒有搞好&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這是一篇廣泛轉貼的文章&lt;br /&gt;當菜鳥的人們,加油吧!!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/18842571&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
在職場,最困難的不是工作做得好不好<br />而是人與人之間的關係有沒有搞好<br /><br />這是一篇廣泛轉貼的文章<br />當菜鳥的人們,加油吧!!!!<br /><br /><br />
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/18842571">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/18842571</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Thu, 18 Dec 2008 00:40:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>讀翻譯相關書籍~~筆記~~~</title>
  <description>
以下全是從看過的文章中找到的句子 &lt;br /&gt;再經自己整合而成&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;==========================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我們可以用日文式中文來譯&lt;br /&gt;但那就不像中文 &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp; 使人難懂&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 也稱不上可讓人讀得有趣&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最高目標&lt;br /&gt;在於指望讀者在讀譯文時 &amp;nbsp; &amp;nbsp; 也能得到和讀原文相似的樂趣 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻譯就像臨摹一幅畫&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 務求神似&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 卻怎樣都無法達到百分之百相同一般&lt;br /&gt;經過翻譯&amp;nbsp;&amp;nbsp; 裡頭便加入了譯文者的筆觸&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 譯文者的藝術情境&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因此&amp;nbsp; 不能寫作的人最好不要從事翻譯&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;求忠實原文 &amp;nbsp; &amp;nbsp; 譯文卻空泛（信）&lt;br /&gt;求通達原文&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 譯文卻含糊（達雅）&lt;br /&gt;我們只能從中絞盡腦汁&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 求出一點兼顧的味道了&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/9430507&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
以下全是從看過的文章中找到的句子 <br />再經自己整合而成<br /><br />==========================<br /><br />我們可以用日文式中文來譯<br />但那就不像中文 &nbsp; &nbsp;&nbsp; 使人難懂&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 也稱不上可讓人讀得有趣<br /><br />最高目標<br />在於指望讀者在讀譯文時 &nbsp; &nbsp; 也能得到和讀原文相似的樂趣 <br /><br />翻譯就像臨摹一幅畫&nbsp;&nbsp;&nbsp; 務求神似&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 卻怎樣都無法達到百分之百相同一般<br />經過翻譯&nbsp;&nbsp; 裡頭便加入了譯文者的筆觸&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 譯文者的藝術情境<br /><br />因此&nbsp; 不能寫作的人最好不要從事翻譯<br /><br />求忠實原文 &nbsp; &nbsp; 譯文卻空泛（信）<br />求通達原文&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 譯文卻含糊（達雅）<br />我們只能從中絞盡腦汁&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 求出一點兼顧的味道了<br />
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/9430507">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/9430507</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Thu, 12 Apr 2007 21:12:53 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>日語分析</title>
  <description>
~~看書後的整理~~&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一個日文句子需從這幾方面來分析翻譯&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;@主詞&lt;br /&gt;@助詞&amp;nbsp;&lt;br /&gt;@助動詞&amp;nbsp;&lt;br /&gt;@漢字&amp;nbsp;&lt;br /&gt;@一字多義&amp;nbsp;&lt;br /&gt;@一義多字&amp;nbsp;&lt;br /&gt;@肯定或否定&amp;nbsp;&lt;br /&gt;@各種文型慣用&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/7855479&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
~~看書後的整理~~&nbsp;<br /><br /><br />一個日文句子需從這幾方面來分析翻譯&nbsp;<br /><br /><br />@主詞<br />@助詞&nbsp;<br />@助動詞&nbsp;<br />@漢字&nbsp;<br />@一字多義&nbsp;<br />@一義多字&nbsp;<br />@肯定或否定&nbsp;<br />@各種文型慣用<br /><br /><br />
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/7855479">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/7855479</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Tue, 30 Jan 2007 10:45:58 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻譯有感</title>
  <description>
魅音同學我真搞不懂妳啊!!!(翻桌）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近對日文翻譯的三個看法(僅限文章&amp;nbsp; 其他沒碰不知道）&lt;br /&gt;&lt;font style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #000000&quot; color=&quot;#ffffff&quot; size=&quot;4&quot;&gt;1.根本在看翻譯者的中文造詣&lt;font color=&quot;#ffffff&quot;&gt;&lt;font style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #000000&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;font color=&quot;#ff0000&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語氣抓不透&lt;br /&gt;翻譯就是在看誰中文程度好&lt;br /&gt;叫中文+日文系雙修的來做應該最好吧.....&lt;br /&gt;敬語...怎麼抓？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;終於知道為什麼以前我日本文學的翻譯本都看不下去（囧）&lt;br /&gt;其實都在看翻譯者的中文造詣.....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #000000&quot; color=&quot;#ffffff&quot; size=&quot;4&quot;&gt;2.文化不同的窘境&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本有的台灣沒有&lt;br /&gt;厚生省雖然管衛生&amp;nbsp; 級別卻不等同衛生署.....&lt;br /&gt;看翻譯本似乎都是照翻？&lt;br /&gt;太多了.........&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;放在廚房水槽邊的三角盒&lt;br /&gt;放廚餘用的&lt;br /&gt;台灣哪有？！不都在水槽下面那個洞洞？&lt;br /&gt;怎麼翻？ 直翻吧.....&lt;br /&gt;沒法全部套過來&lt;br /&gt;只有瞭解日本文化的人才懂的東西&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還有習慣把舶來品的東西用有名品牌直接去代&lt;br /&gt;例子忘了&amp;nbsp;&amp;nbsp; 大概就類似我們叫的萬金油(萬金油好像本來是個牌子？)&lt;br /&gt;也只好從中文裡去找那東西的名字&lt;br /&gt;另外中文裡對某些東西沒名稱的比比皆是........&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最常見的諧音笑話&lt;br /&gt;銀魂某集&lt;br /&gt;主角群們吃了髒東西拉肚子&lt;br /&gt;之後&lt;br /&gt;某人（忘了是誰）：「這就是孽緣？」&lt;br /&gt;銀時吐嘈：「不要講腐爛這個字&amp;nbsp; 我現在對這個字很敏感」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沒有腐爛？？&lt;br /&gt;原來孽緣的日文是腐れ縁＝腐る＝東西腐爛了&lt;br /&gt;翻譯者也沒有註釋.....&lt;br /&gt;結論：笑不出來.....&lt;br /&gt;也許只能說這就是所謂的語言差異......&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;font size=&quot;4&quot;&gt;&lt;font style=&quot;BACKGROUND-COLOR: #000000&quot; color=&quot;#ffffff&quot;&gt;3.翻譯無法盡善盡美&amp;nbsp; 還是原文王道&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這就是結論&lt;br /&gt;硬湊成三個哈哈&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/7695805&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
魅音同學我真搞不懂妳啊!!!(翻桌）<br /><br /><br /><br />最近對日文翻譯的三個看法(僅限文章&nbsp; 其他沒碰不知道）<br /><font style="BACKGROUND-COLOR: #000000" color="#ffffff" size="4">1.根本在看翻譯者的中文造詣<font color="#ffffff"><font style="BACKGROUND-COLOR: #000000"><font color="#ff0000"><font color="#ff0000"><br /></font></font></font></font></font><br /><br /><br />語氣抓不透<br />翻譯就是在看誰中文程度好<br />叫中文+日文系雙修的來做應該最好吧.....<br />敬語...怎麼抓？<br /><br /><br />終於知道為什麼以前我日本文學的翻譯本都看不下去（囧）<br />其實都在看翻譯者的中文造詣.....<br /><br /><br /><br /><br /><font style="BACKGROUND-COLOR: #000000" color="#ffffff" size="4">2.文化不同的窘境</font><br /><br /><br /><br />日本有的台灣沒有<br />厚生省雖然管衛生&nbsp; 級別卻不等同衛生署.....<br />看翻譯本似乎都是照翻？<br />太多了.........<br /><br /><br />放在廚房水槽邊的三角盒<br />放廚餘用的<br />台灣哪有？！不都在水槽下面那個洞洞？<br />怎麼翻？ 直翻吧.....<br />沒法全部套過來<br />只有瞭解日本文化的人才懂的東西<br /><br /><br />還有習慣把舶來品的東西用有名品牌直接去代<br />例子忘了&nbsp;&nbsp; 大概就類似我們叫的萬金油(萬金油好像本來是個牌子？)<br />也只好從中文裡去找那東西的名字<br />另外中文裡對某些東西沒名稱的比比皆是........<br /><br /><br />最常見的諧音笑話<br />銀魂某集<br />主角群們吃了髒東西拉肚子<br />之後<br />某人（忘了是誰）：「這就是孽緣？」<br />銀時吐嘈：「不要講腐爛這個字&nbsp; 我現在對這個字很敏感」<br /><br /><br />沒有腐爛？？<br />原來孽緣的日文是腐れ縁＝腐る＝東西腐爛了<br />翻譯者也沒有註釋.....<br />結論：笑不出來.....<br />也許只能說這就是所謂的語言差異......<br /><br /><br /><br /><br /><font size="4"><font style="BACKGROUND-COLOR: #000000" color="#ffffff">3.翻譯無法盡善盡美&nbsp; 還是原文王道</font><br /></font><br /><br />這就是結論<br />硬湊成三個哈哈<br /><br />
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/7695805">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/7695805</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Mon, 22 Jan 2007 23:17:33 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>日本方面的日本語測驗</title>
  <description>
&lt;a href=&quot;http://atok.com/test/&quot;&gt;http://atok.com/test/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;還蠻好玩的測驗&lt;br /&gt;玩完就會知道自己有多遜（囧）&lt;br /&gt;陷阱題好多啊.......真是博大精深&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div class=&quot;ja12&quot; style=&quot;MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 10px&quot;&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一回&lt;br /&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;日本語に関するスキルは低くないのに、基本的な漢字でつまずいてしまったあなた。&lt;br /&gt;音読みや訓読み、&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://www.atok.com/2006/function/expression.html#doon&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;同音異義語&lt;/font&gt;&lt;/a&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;など、確かに漢字には難しい点もありますが、&lt;br /&gt;新聞などで漢字を追って読み書き能力の向上にも挑戦してみよう。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/7584173&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<a href="http://atok.com/test/">http://atok.com/test/</a><br /><br /><br />還蠻好玩的測驗<br />玩完就會知道自己有多遜（囧）<br />陷阱題好多啊.......真是博大精深<br /><br /><br />
<div class="ja12" style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 10px"><br /><br />第一回<br /><font size="2">日本語に関するスキルは低くないのに、基本的な漢字でつまずいてしまったあなた。<br />音読みや訓読み、</font><a href="http://www.atok.com/2006/function/expression.html#doon" target="_blank"><font size="2">同音異義語</font></a><font size="2">など、確かに漢字には難しい点もありますが、<br />新聞などで漢字を追って読み書き能力の向上にも挑戦してみよう。</font><br /><br /><br /><br /></div>
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/7584173">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/7584173</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Wed, 17 Jan 2007 19:56:56 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>陣內智則系列</title>
  <description>
由黑子大的&lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/kuroko&quot;&gt;網誌&lt;/a&gt;轉來的&lt;br /&gt;節目內容全是他自行翻譯~~&amp;gt;////&amp;lt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;發現對自己喜歡的節目上字幕&lt;br /&gt;也是一個很不錯的選擇&lt;br /&gt;但相對內容較長&lt;br /&gt;考驗了聽力....&lt;br /&gt;還有打字速度（？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;抓時間軸也很累人哪（汗）&lt;br /&gt;還需要有壓制技術&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;總之非常佩服這位黑子大~~~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/6934359&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
由黑子大的<a href="http://blog.yam.com/kuroko">網誌</a>轉來的<br />節目內容全是他自行翻譯~~&gt;////&lt;<br /><br /><br />發現對自己喜歡的節目上字幕<br />也是一個很不錯的選擇<br />但相對內容較長<br />考驗了聽力....<br />還有打字速度（？）<br /><br /><br />抓時間軸也很累人哪（汗）<br />還需要有壓制技術<br /><br /><br />總之非常佩服這位黑子大~~~<br /><br />
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/6934359">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/6934359</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Fri, 22 Dec 2006 19:14:41 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>日本語相關網站</title>
  <description>
&lt;div style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics22.blog.yam.com/5/userfile/m/mayurina/blog/14588a38226c7e.jpg&quot; align=&quot;left&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/7017948&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div style="TEXT-ALIGN: center"><img style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px" alt="" src="http://pics22.blog.yam.com/5/userfile/m/mayurina/blog/14588a38226c7e.jpg" align="left" /></div>
<br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/7017948">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/7017948</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Thu, 21 Dec 2006 20:11:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>翻譯我見</title>
  <description>
偶然造訪了某個個人新聞台&lt;br /&gt;&lt;a href=&quot;http://mypaper.pchome.com.tw/news/brighte/3/1239316898/20040617224416/&quot;&gt;翻譯生活二三事&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;裡面談到許多關於業主對翻譯的看法&lt;br /&gt;算是譯者的甘苦談吧&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以下寫些自己的想法：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/4855604&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
偶然造訪了某個個人新聞台<br /><a href="http://mypaper.pchome.com.tw/news/brighte/3/1239316898/20040617224416/">翻譯生活二三事</a><br /><br />裡面談到許多關於業主對翻譯的看法<br />算是譯者的甘苦談吧<br /><br /><br />以下寫些自己的想法：<br /><br /><br /><br />
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/4855604">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/4855604</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Wed, 22 Nov 2006 23:39:47 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>ＥＸＯＢＵＤ播放器</title>
  <description>
&lt;p&gt;弄了個有播放器版本的網頁&lt;a href=&quot;http://thor.prohosting.com/mayurina/index.htm&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: left; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 1.4em 0.7em 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics13.blog.yam.com/6/userfile/m/mayurina/blog/14545eb69acbb7.gif&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;←點圖&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;雖然很簡陋就是了(我語法還不行啊;;;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;教學點：&lt;a href=&quot;http://tw.myblog.yahoo.com/jw!uSQuxCuICkYsLN62.y8z/article?mid=6131&quot;&gt;玄音小棧&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;全都是ひぐらし的歌&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;u&gt;歌單如下&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;u&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/4347209&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>弄了個有播放器版本的網頁<a href="http://thor.prohosting.com/mayurina/index.htm"><img style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: left; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 1.4em 0.7em 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px" alt="" src="http://pics13.blog.yam.com/6/userfile/m/mayurina/blog/14545eb69acbb7.gif" /></a></p>
<p>&nbsp;←點圖</p>
<p>雖然很簡陋就是了(我語法還不行啊;;;)</p>
<p>教學點：<a href="http://tw.myblog.yahoo.com/jw!uSQuxCuICkYsLN62.y8z/article?mid=6131">玄音小棧</a></p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>全都是ひぐらし的歌</p>
<p><u>歌單如下</u></p>
<p><u></u></p>
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/4347209">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/4347209</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Mon, 30 Oct 2006 20:10:59 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>夕蜩？秋蟬？暮蟬？還是夕蜩好了</title>
  <description>
&lt;p&gt;&lt;font color=&quot;#000000&quot;&gt;引用自&lt;/font&gt;&lt;a href=&quot;http://big5.chinabroadcast.cn/gate/big5/gb.chinabroadcast.cn/9223/2006/01/20/1725@869985_1.htm&quot;&gt;這裡&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;div style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 0px; WIDTH: 230px; HEIGHT: 284px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; height=&quot;362&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics13.blog.yam.com/5/userfile/m/mayurina/blog/144e6d84059ff6.jpg&quot; width=&quot;162&quot; /&gt;&lt;/div&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/mayurina/article/3033154&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p><font color="#000000">引用自</font><a href="http://big5.chinabroadcast.cn/gate/big5/gb.chinabroadcast.cn/9223/2006/01/20/1725@869985_1.htm">這裡</a></p>
<div style="TEXT-ALIGN: center"><img style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 0px; WIDTH: 230px; HEIGHT: 284px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px" height="362" alt="" src="http://pics13.blog.yam.com/5/userfile/m/mayurina/blog/144e6d84059ff6.jpg" width="162" /></div>
<a href="http://blog.yam.com/mayurina/article/3033154">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/mayurina/article/3033154</link>
  <category>學習</category>
  <pubDate>Sat, 19 Aug 2006 17:20:05 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>