<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>MILIFONOH!!（馘首）</title>
<link>http://blog.yam.com/milifonoh</link>
<description>
  
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>倦怠</title>
  <description>
&lt;font size=&quot;2&quot; style=&quot;font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;自從領悟到「雪下得愈多，雪就下得愈多～」的小熊維尼來打招呼之後，一轉眼就過了六天。六天裡我抱著石頭書啃石頭，啃到第九十二片的時候，腦袋就徹底空掉了。不論是沿著狐狸河搶劫毛皮商人（結果被整村屠戮）的印地安人，還是通曉雙語的變質岩，還是大跳蚤還有小跳蚤來咬的生物圈碎形本質..... 不知為何已經完全變成淡而無味的東西。拿身材健美的運動員來比地球，拿躺椅馬鈴薯來比休眠行星，不知怎樣也變成不好笑的笑話了。一下說「生物活著的時候賴以茁壯的親切氧氣，在生物死後又兇猛地將之消耗殆盡」，一下又說&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; style=&quot;font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;火星和金星的測高圖上，「有個優勢的高度平均值由更高和更矮的離群值由兩側包抄」，然後又說沒有構造循環作用的星球上，不會有變質岩的存在，「除非要把因隕石撞擊受創而產生驚嚇變質的岩石也算進去」.... 雖然看來還是很生動而形像化，但不知怎麼的.... 我已經愈來愈笑不出來了。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;

  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6676247&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<font size="2" style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">自從領悟到「雪下得愈多，雪就下得愈多～」的小熊維尼來打招呼之後，一轉眼就過了六天。六天裡我抱著石頭書啃石頭，啃到第九十二片的時候，腦袋就徹底空掉了。不論是沿著狐狸河搶劫毛皮商人（結果被整村屠戮）的印地安人，還是通曉雙語的變質岩，還是大跳蚤還有小跳蚤來咬的生物圈碎形本質..... 不知為何已經完全變成淡而無味的東西。拿身材健美的運動員來比地球，拿躺椅馬鈴薯來比休眠行星，不知怎樣也變成不好笑的笑話了。一下說「生物活著的時候賴以茁壯的親切氧氣，在生物死後又兇猛地將之消耗殆盡」，一下又說</font><font size="2" style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">火星和金星的測高圖上，「有個優勢的高度平均值由更高和更矮的離群值由兩側包抄」，然後又說沒有構造循環作用的星球上，不會有變質岩的存在，「除非要把因隕石撞擊受創而產生驚嚇變質的岩石也算進去」.... 雖然看來還是很生動而形像化，但不知怎麼的.... 我已經愈來愈笑不出來了。</font><br />

<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6676247">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6676247</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Tue, 07 Nov 2006 23:23:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>科普社會觀</title>
  <description>
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;tahoma,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;昨天砍殺商業社會學家一名，今日換口味，開始砍殺結構地質學家。明天下午預定要前往拜訪 Borao sensei，想聽他唸一些西班牙文名字，以便商定種種人名、地名、船名... 的中譯法。而後日則要對付極偶爾出沒我桌前的「類神學託付」兩則（從神學家手中交來，但與神學問題無關的翻譯工作）。我想呢，過完本周之後，我應該會對於如何再添加砍殺生理學家更有頭緒一點。&lt;/font&gt; 
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6641752&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<br />
<font size="2" face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif">昨天砍殺商業社會學家一名，今日換口味，開始砍殺結構地質學家。明天下午預定要前往拜訪 Borao sensei，想聽他唸一些西班牙文名字，以便商定種種人名、地名、船名... 的中譯法。而後日則要對付極偶爾出沒我桌前的「類神學託付」兩則（從神學家手中交來，但與神學問題無關的翻譯工作）。我想呢，過完本周之後，我應該會對於如何再添加砍殺生理學家更有頭緒一點。</font> 
<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6641752">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6641752</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Tue, 31 Oct 2006 19:17:20 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>呆大無用論</title>
  <description>
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;tahoma,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;直到今天，還是有數不清的人想要擠進呆大.... 但是說實在的，根據我個人的經驗，呆大唸得愈久，腦袋就有可能愈笨。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;tahoma,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;最近，一位呆大的鞋長給我看他的英譯中成果。我本來就不認為這位呆大國發所的鞋長英文很好，但也並沒有認為他英文不好。畢竟都國發所博士班的資格考都考過那麼多年了，第一外語總是有一定程度的吧。&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6540970&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<br />
<p><font size="2" face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif">直到今天，還是有數不清的人想要擠進呆大.... 但是說實在的，根據我個人的經驗，呆大唸得愈久，腦袋就有可能愈笨。<br /><br /></font><font size="2" face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif">最近，一位呆大的鞋長給我看他的英譯中成果。我本來就不認為這位呆大國發所的鞋長英文很好，但也並沒有認為他英文不好。畢竟都國發所博士班的資格考都考過那麼多年了，第一外語總是有一定程度的吧。</font></p>
<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6540970">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6540970</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Mon, 09 Oct 2006 19:30:48 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>精神病的社會文摘</title>
  <description>
&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;今天譯到一小段關於精神疾病的討論，kaka Tiat 說譯完以後要給他看。我想，乾脆就把這短短的四段話貼出來好了。因為這其中提到的一個早期研究實在是非常非常經典值得分享啊.... XD&lt;/font&gt; 
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6440601&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<font size="2">今天譯到一小段關於精神疾病的討論，kaka Tiat 說譯完以後要給他看。我想，乾脆就把這短短的四段話貼出來好了。因為這其中提到的一個早期研究實在是非常非常經典值得分享啊.... XD</font> 
<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6440601">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6440601</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Wed, 13 Sep 2006 23:16:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>書劍恩仇錄</title>
  <description>
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot; face=&quot;tahoma,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;最近糾纏一些人名問題。其中有一人名是「一官」。Sensei 在稿件中，把一官寫為 Zheng Zhilong（鄭芝龍），我便去信提醒：「Sir，我們現在是從西班牙跟荷蘭人這邊在談他，是不是照西文記錄寫『Iquam』比較好？」我建議 sensei 在英文版的書中，鄭芝龍的名字第一次出現時，寫成「Iquam (Zheng Zhilong (鄭芝龍))」，而在中文版中，則寫成「一官（Iquam，即鄭芝龍）」。Sensei 回信說，其實，他認為不管是寫 Iquam 還是 Zheng Zhilong，西方人都不知道那是誰，但卻知道 Koxinga（鄭成功）是誰，所以他才會在英文版中用上了「&lt;strong&gt;his Chinese name&lt;/strong&gt;, Zheng Zhilong」，因為這樣可以跟 Koxinga (Zheng Chenggong) 並列，並說明他們是父子關係。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我回信說：這提醒了我一件事.....&lt;/font&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6377230&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<br />
<font size="2" face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif">最近糾纏一些人名問題。其中有一人名是「一官」。Sensei 在稿件中，把一官寫為 Zheng Zhilong（鄭芝龍），我便去信提醒：「Sir，我們現在是從西班牙跟荷蘭人這邊在談他，是不是照西文記錄寫『Iquam』比較好？」我建議 sensei 在英文版的書中，鄭芝龍的名字第一次出現時，寫成「Iquam (Zheng Zhilong (鄭芝龍))」，而在中文版中，則寫成「一官（Iquam，即鄭芝龍）」。Sensei 回信說，其實，他認為不管是寫 Iquam 還是 Zheng Zhilong，西方人都不知道那是誰，但卻知道 Koxinga（鄭成功）是誰，所以他才會在英文版中用上了「<strong>his Chinese name</strong>, Zheng Zhilong」，因為這樣可以跟 Koxinga (Zheng Chenggong) 並列，並說明他們是父子關係。<br /><br />我回信說：這提醒了我一件事.....</font>
<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6377230">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6377230</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Sat, 26 Aug 2006 17:48:18 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>非正義的社會學掠奪</title>
  <description>
&lt;br /&gt;
&lt;font size=&quot;2&quot; style=&quot;font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;&quot;&gt;打倒工作社會學之後，迎面撞上了政治社會學。現在剛開始進行鏟除路障的工作，從對國家範疇的界定，經過了全球互賴的成長，再走過關於權力的說明，慢慢前行到所謂的科層制。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雖然才爬了不久，卻已經遇到不少稀奇的東西。比方說，在講到全球化的影響時，社會學家說，這造成了「國家疆界的可滲透性」。&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;

  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6257029&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<br />
<font size="2" style="font-family: tahoma,arial,helvetica,sans-serif;">打倒工作社會學之後，迎面撞上了政治社會學。現在剛開始進行鏟除路障的工作，從對國家範疇的界定，經過了全球互賴的成長，再走過關於權力的說明，慢慢前行到所謂的科層制。<br /><br />雖然才爬了不久，卻已經遇到不少稀奇的東西。比方說，在講到全球化的影響時，社會學家說，這造成了「國家疆界的可滲透性」。</font><br /><br />

<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6257029">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6257029</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Sat, 22 Jul 2006 03:09:11 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>打倒工作社會學～</title>
  <description>
&lt;font face=&quot;tahoma,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;2&quot;&gt;自從開始翻譯社會學課本，我的生活就被烏雲所籠罩。有時候真的不能明白，為何那麼簡單的事情，社會學家卻偏偏要用那麼離奇的方式來表達。難道使用簡單的語彙和平實的句子，社會學就會被扭曲嗎？還是說，用清楚明白的方式表達的話，社會學家會如同討論職業區隔的章節中所提到的，產生「職業聲譽低落的自我貶抑感」？&lt;/font&gt; 
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6238278&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<font face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif" size="2">自從開始翻譯社會學課本，我的生活就被烏雲所籠罩。有時候真的不能明白，為何那麼簡單的事情，社會學家卻偏偏要用那麼離奇的方式來表達。難道使用簡單的語彙和平實的句子，社會學就會被扭曲嗎？還是說，用清楚明白的方式表達的話，社會學家會如同討論職業區隔的章節中所提到的，產生「職業聲譽低落的自我貶抑感」？</font> 
<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6238278">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6238278</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Sun, 16 Jul 2006 08:23:17 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>廣義勞動論</title>
  <description>
&lt;font face=&quot;tahoma,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;2&quot;&gt;出清環境科學課本之後，這兩天終於心不甘情不願的面對現實，開始翻譯社會學課本。說來也真奇怪，翻譯環科課本時每天碎碎唸，感覺自己很困苦，想著社會學課本應該會比較有趣。等到開始譯社會學課本，又倒過頭來覺得句子太冗長，覺得環科課本比較有趣.... 這麼說來，我的劣根性還真的很頑強啊。&lt;/font&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6229164&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<font face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif" size="2">出清環境科學課本之後，這兩天終於心不甘情不願的面對現實，開始翻譯社會學課本。說來也真奇怪，翻譯環科課本時每天碎碎唸，感覺自己很困苦，想著社會學課本應該會比較有趣。等到開始譯社會學課本，又倒過頭來覺得句子太冗長，覺得環科課本比較有趣.... 這麼說來，我的劣根性還真的很頑強啊。</font>
<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6229164">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6229164</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Thu, 13 Jul 2006 04:34:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>哥德爾不完備定理</title>
  <description>
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;font face=&quot;tahoma,arial,helvetica,sans-serif&quot;&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;這裡有一個不是問題的問題。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;font size=&quot;2&quot;&gt;在翻譯 Borao sensei 寄來的附錄時，有一句話提到某處貯藏有200 quintals的火藥。根據我的了解，1 quintal（公擔）＝100 kilograms。那時我覺得很奇怪。因為這附錄是剛卸下福爾摩莎總督一職的西班牙人Alonso García Romero於1636年7月12日所寫的一封信，收信人是墨西哥的新西班牙總督。以這個年代來看，怎麼會有quintal呢，因為公制是在法國大革命期間（也就是十八世紀）才發明的啊。於是我又查了一下，發現在美國，1 quintal＝100 pounds。因為發現自己對這個quintal頗有疑問，於是去信請問sensei 1 quintal是多重。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;令我大吃一驚的是，sensei 回覆：「1 quintal＝500 kilograms.」&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6163497&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<br />
<p><font face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif"><font size="2">這裡有一個不是問題的問題。<br /><br /></font><font size="2">在翻譯 Borao sensei 寄來的附錄時，有一句話提到某處貯藏有200 quintals的火藥。根據我的了解，1 quintal（公擔）＝100 kilograms。那時我覺得很奇怪。因為這附錄是剛卸下福爾摩莎總督一職的西班牙人Alonso García Romero於1636年7月12日所寫的一封信，收信人是墨西哥的新西班牙總督。以這個年代來看，怎麼會有quintal呢，因為公制是在法國大革命期間（也就是十八世紀）才發明的啊。於是我又查了一下，發現在美國，1 quintal＝100 pounds。因為發現自己對這個quintal頗有疑問，於是去信請問sensei 1 quintal是多重。<br /><br />令我大吃一驚的是，sensei 回覆：「1 quintal＝500 kilograms.」</font></font></p>
<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6163497">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6163497</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Wed, 21 Jun 2006 17:08:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>專業殺人記</title>
  <description>
&lt;font face=&quot;tahoma,arial,helvetica,sans-serif&quot; size=&quot;2&quot;&gt;今天下午奇蹟式的收到課本翻譯審稿教授的回信，而且一下子就寄回了四章。我很高興的想，喲，這樣我再校正一遍就可以交稿給編輯了嘛。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;於是打開檔案，一看。。。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「~!!#$%^%$&amp;amp;^&amp;amp;$%*~!!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我就這樣興起了殺人的故意。&lt;/font&gt; 
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/milifonoh/article/6132228&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<font face="tahoma,arial,helvetica,sans-serif" size="2">今天下午奇蹟式的收到課本翻譯審稿教授的回信，而且一下子就寄回了四章。我很高興的想，喲，這樣我再校正一遍就可以交稿給編輯了嘛。<br /><br />於是打開檔案，一看。。。<br /><br />「~!!#$%^%$&amp;^&amp;$%*~!!!」<br /><br />我就這樣興起了殺人的故意。</font> 
<a href="http://blog.yam.com/milifonoh/article/6132228">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/milifonoh/article/6132228</link>
  <category>番譯筆記</category>
  <pubDate>Mon, 12 Jun 2006 19:02:21 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>