<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>Missagain ﹎／﹊ fafa&#039;s MoeMoeArt</title>
<link>http://blog.yam.com/missagain</link>
<description>
  
</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>每日一句詳解その１</title>
  <description>
本回收錄「快快樂樂あべし、平平安安ひでぶ。」跟「真紅のリップは返り血。」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;共兩句。&lt;br /&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/missagain/article/2284983&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
本回收錄「快快樂樂あべし、平平安安ひでぶ。」跟「真紅のリップは返り血。」<br /><br />共兩句。<br />
<a href="http://blog.yam.com/missagain/article/2284983">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/missagain/article/2284983</link>
  <category>日文的</category>
  <pubDate>Tue, 13 Jun 2006 14:49:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>[好書推薦]日本語敬語說對了嗎？生活帳</title>
  <description>
這是上次回台北的時候書單的一項，上澤社出版。正值拼命提升日英文能力的我今天看完這本書一次。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這本書很好。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/missagain/article/2056129&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
這是上次回台北的時候書單的一項，上澤社出版。正值拼命提升日英文能力的我今天看完這本書一次。<br /><br />這本書很好。
<a href="http://blog.yam.com/missagain/article/2056129">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/missagain/article/2056129</link>
  <category>日文的</category>
  <pubDate>Sun, 21 May 2006 01:49:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>地名リスト（地名表）</title>
  <description>
主要是斷斷續續整理的日本世界諸國名稱的筆記，這次把大陸跟洲分離出來，把註解用正式的中文改正，並且把格式排好之後，PO於此處。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;這份筆記的目的是為了看懂新聞報導／歷史事件／古籍（開國後至戰前），所以，以怪漢字跟有簡稱的為主要搜羅對象。資料來源又多又雜，現在要我回頭去思考用過哪些我也不知道&amp;hellip;&amp;hellip;不過有不少資料都是在Wikipedia裡面找的，也有很大一部份是從字典、額外的資料、書本、新聞、特殊文件上看到的，而其中大部分都有經過交叉查證。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;其中也參雜了一些額外的筆記，有些比較常識性的已經刪除。此內資料又多又雜，而且沒有任何排序觀念，純粹以收錄順序排列。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所有的怪漢字都是「真有用法」，有很多看起來就像自己硬湊，一點也不通用的，那些我並沒有收錄。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/missagain/article/1956920&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
主要是斷斷續續整理的日本世界諸國名稱的筆記，這次把大陸跟洲分離出來，把註解用正式的中文改正，並且把格式排好之後，PO於此處。<br /><br />這份筆記的目的是為了看懂新聞報導／歷史事件／古籍（開國後至戰前），所以，以怪漢字跟有簡稱的為主要搜羅對象。資料來源又多又雜，現在要我回頭去思考用過哪些我也不知道&hellip;&hellip;不過有不少資料都是在Wikipedia裡面找的，也有很大一部份是從字典、額外的資料、書本、新聞、特殊文件上看到的，而其中大部分都有經過交叉查證。<br /><br />其中也參雜了一些額外的筆記，有些比較常識性的已經刪除。此內資料又多又雜，而且沒有任何排序觀念，純粹以收錄順序排列。<br /><br />所有的怪漢字都是「真有用法」，有很多看起來就像自己硬湊，一點也不通用的，那些我並沒有收錄。
<a href="http://blog.yam.com/missagain/article/1956920">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/missagain/article/1956920</link>
  <category>日文的</category>
  <pubDate>Thu, 11 May 2006 08:01:23 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>饂飩？餛飩？餺飩？</title>
  <description>
以下為日本語兼日本文化之研究。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;主要剛剛翻到一份日文課文，其中有一段關於うどん的介紹，也剛好是我第一次看到うどん的漢字（以前有看過吧，不過不太注意），總之，我就加上自己以前的研究作一個新的整理當做筆記，兼研究紀錄。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/missagain/article/1956463&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
以下為日本語兼日本文化之研究。<br /><br />主要剛剛翻到一份日文課文，其中有一段關於うどん的介紹，也剛好是我第一次看到うどん的漢字（以前有看過吧，不過不太注意），總之，我就加上自己以前的研究作一個新的整理當做筆記，兼研究紀錄。
<a href="http://blog.yam.com/missagain/article/1956463">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/missagain/article/1956463</link>
  <category>日文的</category>
  <pubDate>Thu, 11 May 2006 03:19:12 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>我學日文的方法</title>
  <description>
&lt;p&gt;還不少人問我這個問題的。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;老樣子，既然有人問，那就要回答，還要故意回答的很多很煩人。&lt;/p&gt;
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/missagain/article/1445921&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<p>還不少人問我這個問題的。<br /><br /></p>
<p>老樣子，既然有人問，那就要回答，還要故意回答的很多很煩人。</p>
<a href="http://blog.yam.com/missagain/article/1445921">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/missagain/article/1445921</link>
  <category>日文的</category>
  <pubDate>Fri, 10 Mar 2006 18:18:47 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>