<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>HE IS SO DEAD</title>
<link>http://blog.yam.com/non_lieu</link>
<description>
白天打掃，晚上祈禱 : 林夕＜新房客＞

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>BACHELORETTE (她的獨身)</title>
  <description>
&lt;div style=&quot;TEXT-ALIGN: left&quot;&gt;&lt;img style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pics15.blog.yam.com/6/userfile/n/non_lieu/blog/146b1a38ce3f8c.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BACHELORETTE　　　　　她的獨身&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#039;m a fountain of blood　　　一注血色泉如我&lt;br /&gt;in the shape of a girl　　　　化成姿女身形態&lt;br /&gt;you&#039;re bird on the brim　　　　你似飛鳥于棱緣&lt;br /&gt;hypnotized by the whirl　　　　迴迴飛旋幻幻眠&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Drink me - make me feel real　　飲我-而使我感真&lt;br /&gt;wet your beak in the stream　　　　澗水浸潤你喙口&lt;br /&gt;the game we&#039;re playing is life　我們生命如嬉游&lt;br /&gt;love&#039;s a two way dream　　　　　　愛如一場異向夢&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leave me now - return tonight　　　是刻遠我-俟夜返&lt;br /&gt;tide will show you the way　　　　海潮且示你回途&lt;br /&gt;if you forget my name　　　　　　　倘你忘卻我名姓&lt;br /&gt;you will go astray　　　　　　　　必當走上迷失路&lt;br /&gt;like a killer whale trapped in a bay　如一弒鯨海灣困&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#039;m a path of cinders　　　　　　我一如煤灰之徑&lt;br /&gt;burning under your feet　　　　　　熊熊燒炙你雙足&lt;br /&gt;you&#039;re the one who walks me　　　你即踏越我之人&lt;br /&gt;I&#039;m your one way street　　　　　　而我是你唯一途&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#039;m a whisper in water　　　　　　　我似深水喃喃語&lt;br /&gt;a secret for you to hear　　　　　訴你一件秘密聽&lt;br /&gt;you&#039;re the one who grows distant　　且你愈行行愈遠&lt;br /&gt;when I beckon you near　　　　　　　當我聲聲喚你近&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#039;m a tree that grows hearts　　　　而我如一木懷心&lt;br /&gt;one for each that you take　　　　　　乙次乙顆你帶去&lt;br /&gt;you&#039;re the intruders hand　　　　　　你是一把入侵手&lt;br /&gt;I&#039;m the branch that you break　　　折折損損我枝枒&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leave me now - return tonight　　　是刻遠我-俟夜返&lt;br /&gt;tide will show you the way　　　　　海潮且示你回途&lt;br /&gt;if you forget my name　　　　　　　倘你忘卻我名姓&lt;br /&gt;you will go astray　　　　　　　　　必當走上迷失路&lt;br /&gt;like a killer whale trapped in a bay　如一弒鯨海灣困&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻譯：Franck Liu (c.)&lt;br /&gt;圖片：Bjork.com&lt;br /&gt;延伸聆聽：&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=Z64Ux1a7H0c&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Z64Ux1a7H0c&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<div style="TEXT-ALIGN: left"><img style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 0.7em 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px" alt="" src="http://pics15.blog.yam.com/6/userfile/n/non_lieu/blog/146b1a38ce3f8c.jpg" /><br /><br />BACHELORETTE　　　　　她的獨身<br /><br /><br />I'm a fountain of blood　　　一注血色泉如我<br />in the shape of a girl　　　　化成姿女身形態<br />you're bird on the brim　　　　你似飛鳥于棱緣<br />hypnotized by the whirl　　　　迴迴飛旋幻幻眠<br /><br />Drink me - make me feel real　　飲我-而使我感真<br />wet your beak in the stream　　　　澗水浸潤你喙口<br />the game we're playing is life　我們生命如嬉游<br />love's a two way dream　　　　　　愛如一場異向夢<br /><br />Leave me now - return tonight　　　是刻遠我-俟夜返<br />tide will show you the way　　　　海潮且示你回途<br />if you forget my name　　　　　　　倘你忘卻我名姓<br />you will go astray　　　　　　　　必當走上迷失路<br />like a killer whale trapped in a bay　如一弒鯨海灣困<br /><br />I'm a path of cinders　　　　　　我一如煤灰之徑<br />burning under your feet　　　　　　熊熊燒炙你雙足<br />you're the one who walks me　　　你即踏越我之人<br />I'm your one way street　　　　　　而我是你唯一途<br /><br />I'm a whisper in water　　　　　　　我似深水喃喃語<br />a secret for you to hear　　　　　訴你一件秘密聽<br />you're the one who grows distant　　且你愈行行愈遠<br />when I beckon you near　　　　　　　當我聲聲喚你近<br /><br />I'm a tree that grows hearts　　　　而我如一木懷心<br />one for each that you take　　　　　　乙次乙顆你帶去<br />you're the intruders hand　　　　　　你是一把入侵手<br />I'm the branch that you break　　　折折損損我枝枒<br /><br />Leave me now - return tonight　　　是刻遠我-俟夜返<br />tide will show you the way　　　　　海潮且示你回途<br />if you forget my name　　　　　　　倘你忘卻我名姓<br />you will go astray　　　　　　　　　必當走上迷失路<br />like a killer whale trapped in a bay　如一弒鯨海灣困<br /><br /><br />翻譯：Franck Liu (c.)<br />圖片：Bjork.com<br />延伸聆聽：<a href="http://www.youtube.com/watch?v=Z64Ux1a7H0c" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=Z64Ux1a7H0c</a><br /></div>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/non_lieu/article/11162114</link>
  <category>翻譯</category>
  <pubDate>Thu, 02 Aug 2007 17:26:17 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>