<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
<title>頹廢典麗 歿世代俄國之旅</title>
<link>http://blog.yam.com/postrussia</link>
<description>

</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>blog.yam.com</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<item>
  <title>在城市「是」與城市「非」之間—葉夫圖申科</title>
  <description>
集詩人、劇作家、小說家、導演文名於一身的當代俄國詩人，葉夫圖申科（Evgenii Evtushenko），於五月底在克林姆林宮，舉辦一場名為「在城市『是』與城市『非』之間」的詩歌朗誦會。事實上，這場朗誦會只是詩人於每年夏天，回到俄國所舉辦的連串藝文活動的熱身。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/postrussia/article/5145415&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
集詩人、劇作家、小說家、導演文名於一身的當代俄國詩人，葉夫圖申科（Evgenii Evtushenko），於五月底在克林姆林宮，舉辦一場名為「在城市『是』與城市『非』之間」的詩歌朗誦會。事實上，這場朗誦會只是詩人於每年夏天，回到俄國所舉辦的連串藝文活動的熱身。
<a href="http://blog.yam.com/postrussia/article/5145415">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/postrussia/article/5145415</link>
  <category>作家</category>
  <pubDate>Mon, 11 Nov 2002 17:20:10 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>不合時宜的高爾基</title>
  <description>
&lt;img src=&quot;http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/e4da149a.jpg&quot; hspace=&quot;5&quot; wspace=&quot;5&quot; align=&quot;left&quot;&gt;我所買到的那一套，一九六二年由國家出版社所出的高爾基全集，自然沒有收錄〈不合時宜的思想〉。這些陸續從一九一七年五月至一九一八年七月，發表在高爾基所編輯的《新生活報》上，猛烈批判十月革命「成果」的文章，早在一九二三年之後就不見天日，一直到一九八八年才解禁。當然，一九八五年之後陸續解禁的書難以數計。在還沒有拿到俄文版的〈不合時宜的思想〉之前，俄國的大學教科書便已收有關於〈不合時宜的思想〉的評論文章，之後，又看到大陸江蘇人民出版社，在一九九八年所出的簡體中文版單行本《不合時宜的思想──對于革命與文化的思考》一書。有無刪節我自然無從對照，但譯者朱希渝的注釋頗為詳盡，值得參考。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/postrussia/article/5144841&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<img src="http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/e4da149a.jpg" hspace="5" wspace="5" align="left">我所買到的那一套，一九六二年由國家出版社所出的高爾基全集，自然沒有收錄〈不合時宜的思想〉。這些陸續從一九一七年五月至一九一八年七月，發表在高爾基所編輯的《新生活報》上，猛烈批判十月革命「成果」的文章，早在一九二三年之後就不見天日，一直到一九八八年才解禁。當然，一九八五年之後陸續解禁的書難以數計。在還沒有拿到俄文版的〈不合時宜的思想〉之前，俄國的大學教科書便已收有關於〈不合時宜的思想〉的評論文章，之後，又看到大陸江蘇人民出版社，在一九九八年所出的簡體中文版單行本《不合時宜的思想──對于革命與文化的思考》一書。有無刪節我自然無從對照，但譯者朱希渝的注釋頗為詳盡，值得參考。
<a href="http://blog.yam.com/postrussia/article/5144841">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/postrussia/article/5144841</link>
  <category>作家</category>
  <pubDate>Wed, 10 Apr 2002 12:33:45 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>記憶高爾基</title>
  <description>
&lt;img src=&quot;http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/ee8b04c4.jpg&quot; hspace=&quot;5&quot; wspace=&quot;5&quot; align=&quot;left&quot;&gt;對於高爾基（Maksim Gorkiy, 1868-1936）最初的記憶，是他現今已經規劃為紀念館的住處。厚重大理石的旋扶梯也許是因為訪客的觸摸而潤滑亮暖；上著鎖的小巧玻璃櫃擺著奇異的，來自東方的雕像、象牙製品、唐彩瓷獅；我在那樣的年紀所無法呼名的列排相片；已經沒有了作家的原木書桌，衣物。聞不到在這間屋子裡，作家面對著革命政權來臨的掙扎，那傳聞中為著許多當時被點名流放或者殺頭的優秀作家奔波的血汗。這一切，在那間被時間塵封的屋子裡，都感受不到。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/postrussia/article/5144822&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<img src="http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/ee8b04c4.jpg" hspace="5" wspace="5" align="left">對於高爾基（Maksim Gorkiy, 1868-1936）最初的記憶，是他現今已經規劃為紀念館的住處。厚重大理石的旋扶梯也許是因為訪客的觸摸而潤滑亮暖；上著鎖的小巧玻璃櫃擺著奇異的，來自東方的雕像、象牙製品、唐彩瓷獅；我在那樣的年紀所無法呼名的列排相片；已經沒有了作家的原木書桌，衣物。聞不到在這間屋子裡，作家面對著革命政權來臨的掙扎，那傳聞中為著許多當時被點名流放或者殺頭的優秀作家奔波的血汗。這一切，在那間被時間塵封的屋子裡，都感受不到。
<a href="http://blog.yam.com/postrussia/article/5144822">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/postrussia/article/5144822</link>
  <category>作家</category>
  <pubDate>Wed, 10 Apr 2002 12:20:07 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>走出伴奏者的影子—貝蓓洛娃</title>
  <description>
&lt;img src=&quot;http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/18cb7c50.jpg&quot; hspace=&quot;5&quot; wspace=&quot;5&quot; align=&quot;left&quot;&gt;一九九四年，時報「大師名作坊」曾出版妮娜‧妣爾別洛娃（時報譯做「貝蓓洛娃」）的一本選集《伴奏者‧黑疵》。這本書並沒有引起太大的注目，一如若干年前俄國當代詩人葉夫圖申科的小說《漿果處處》。跟譯本好不好沒啥關係，最主要的原因在於這兩部作品的「來頭」。 葉夫圖申科在俄國的身分是：詩人、評論家，跟他的詩作比起來，他的小說遜色許多。而在俄國評論家的眼中，妣爾別洛娃的名聲也許遠比她的作品來的絢亮。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/postrussia/article/5144788&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<img src="http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/18cb7c50.jpg" hspace="5" wspace="5" align="left">一九九四年，時報「大師名作坊」曾出版妮娜‧妣爾別洛娃（時報譯做「貝蓓洛娃」）的一本選集《伴奏者‧黑疵》。這本書並沒有引起太大的注目，一如若干年前俄國當代詩人葉夫圖申科的小說《漿果處處》。跟譯本好不好沒啥關係，最主要的原因在於這兩部作品的「來頭」。 葉夫圖申科在俄國的身分是：詩人、評論家，跟他的詩作比起來，他的小說遜色許多。而在俄國評論家的眼中，妣爾別洛娃的名聲也許遠比她的作品來的絢亮。
<a href="http://blog.yam.com/postrussia/article/5144788">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/postrussia/article/5144788</link>
  <category>作家</category>
  <pubDate>Wed, 10 Apr 2002 12:03:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>銀色孤獨—亨答謝維奇</title>
  <description>
&lt;img src=&quot;http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/512dae67.gif&quot; hspace=&quot;5&quot; wspace=&quot;5&quot; align=&quot;left&quot;&gt;&lt;br /&gt;
「終於，自由了！」，一位俄國詩人的墓碑上這樣寫著。我望著這句話，想像著：他坐在雲端上，是微笑，還是緊皺的眉頭，在想著，他到底自由了沒有？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是亨答謝維奇，俄國文學「銀色世紀」中一個孤獨的身影。從祖國漂流至歐洲，早期以文學批評著名的俄國詩人。在經歷過艱苦的一生之後，留下這句話。是什麼禁錮了他，以至於「自由」在他生前竟如此難尋？
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/postrussia/article/5144769&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<img src="http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/512dae67.gif" hspace="5" wspace="5" align="left"><br />
「終於，自由了！」，一位俄國詩人的墓碑上這樣寫著。我望著這句話，想像著：他坐在雲端上，是微笑，還是緊皺的眉頭，在想著，他到底自由了沒有？<br />
<br />
他是亨答謝維奇，俄國文學「銀色世紀」中一個孤獨的身影。從祖國漂流至歐洲，早期以文學批評著名的俄國詩人。在經歷過艱苦的一生之後，留下這句話。是什麼禁錮了他，以至於「自由」在他生前竟如此難尋？
<a href="http://blog.yam.com/postrussia/article/5144769">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/postrussia/article/5144769</link>
  <category>作家</category>
  <pubDate>Wed, 10 Apr 2002 11:54:35 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>跨越邊界—布洛咨基的生與死</title>
  <description>
&lt;img src=&quot;http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/46beea22.jpg&quot; hspace=&quot;5&quot; wspace=&quot;5&quot; align=&quot;left&quot;&gt;他，大概是當代俄國詩人中，在網際網路的世界裡最活躍的一個。剛被放逐的那幾年，總想著他心愛的彼得堡，但跨越邊界，用鷹般的銳眼看這個世界時，他領悟到人生真正的邊界，在肉體逐漸失去溫度的那一刻，穿透那道柵欄，人生，才開始真正的旅程……
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/postrussia/article/5144753&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<img src="http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/46beea22.jpg" hspace="5" wspace="5" align="left">他，大概是當代俄國詩人中，在網際網路的世界裡最活躍的一個。剛被放逐的那幾年，總想著他心愛的彼得堡，但跨越邊界，用鷹般的銳眼看這個世界時，他領悟到人生真正的邊界，在肉體逐漸失去溫度的那一刻，穿透那道柵欄，人生，才開始真正的旅程……
<a href="http://blog.yam.com/postrussia/article/5144753">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/postrussia/article/5144753</link>
  <category>作家</category>
  <pubDate>Wed, 10 Apr 2002 11:24:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>失聲畫眉─索菲雅‧帕爾諾克</title>
  <description>
&lt;img src=&quot;http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/0f59ca8f.jpg&quot; hspace=&quot;5&quot; wspace=&quot;5&quot; align=&quot;left&quot;&gt;Sophia Parnok的俄文版詩集（彼得堡&quot;Inapress&quot;出版，一九九八），終於在她的祖國重新出現。作為一個住在莫斯科，且唯一不隱瞞自己性向的蕾絲鞭作家，她的遭遇，不比那些流亡海外的異性戀作家來的幸運。然而，每每想到她的身影，常會讓我不自主的想到西蒙波娃，同樣的堅毅，卻也始終被迫與當時的環境疏離。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/postrussia/article/5144692&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<img src="http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/0f59ca8f.jpg" hspace="5" wspace="5" align="left">Sophia Parnok的俄文版詩集（彼得堡"Inapress"出版，一九九八），終於在她的祖國重新出現。作為一個住在莫斯科，且唯一不隱瞞自己性向的蕾絲鞭作家，她的遭遇，不比那些流亡海外的異性戀作家來的幸運。然而，每每想到她的身影，常會讓我不自主的想到西蒙波娃，同樣的堅毅，卻也始終被迫與當時的環境疏離。
<a href="http://blog.yam.com/postrussia/article/5144692">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/postrussia/article/5144692</link>
  <category>作家</category>
  <pubDate>Wed, 10 Apr 2002 11:09:00 +0800</pubDate>
</item>
<item>
  <title>玻璃球中的彩色螺旋—納博科夫／鄢定嘉</title>
  <description>
&lt;img src=&quot;http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/20b159d1.jpg&quot; hspace=&quot;5&quot; wspace=&quot;5&quot; align=&quot;right&quot;&gt;「我的生命猶如玻璃球中的彩色螺旋」——納博科夫曾如此比擬自己的一生。這個由黑格爾「正反合」的辯證法所衍生出的概念，納氏有如是的說法：「螺旋是圓神靈化的體現。圓在斷開後，表現出時間上與生俱來的螺旋性，螺旋因此有了生命」。而他的一生，像彩色螺旋般接續迴轉──從俄國到歐洲，踏上美國最終又回返歐洲，恰如一齣四幕戲，背景各自不同。
  &lt;a href=&quot;http://blog.yam.com/postrussia/article/5145249&quot;&gt;(觀看全文...)&lt;/a&gt;
   </description>

<content:encoded><![CDATA[
<img src="http://pics1.blog.yam.com/17/legacy/p/postrussia/20b159d1.jpg" hspace="5" wspace="5" align="right">「我的生命猶如玻璃球中的彩色螺旋」——納博科夫曾如此比擬自己的一生。這個由黑格爾「正反合」的辯證法所衍生出的概念，納氏有如是的說法：「螺旋是圓神靈化的體現。圓在斷開後，表現出時間上與生俱來的螺旋性，螺旋因此有了生命」。而他的一生，像彩色螺旋般接續迴轉──從俄國到歐洲，踏上美國最終又回返歐洲，恰如一齣四幕戲，背景各自不同。
<a href="http://blog.yam.com/postrussia/article/5145249">(觀看全文...)</a>
]]>
</content:encoded>


  <link>http://blog.yam.com/postrussia/article/5145249</link>
  <category>作家</category>
  <pubDate>Sun, 05 Aug 2001 15:12:43 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>