系統公告
熱情贊助
文章分類
- 高雄人日記 (2)
- 小說創作 (3)
- 畫展 (4)
- 藝術創作與欣賞 (6)
- 美國東西走 (18)

- 老賊懺悔 (31)

- 宅女小處著眼 (5)

- 新書介紹 (21)

- 西遊記倒著看 (48)

- Elsa看仕女圖 (7)

- 影視後花園 (30)

- 紅樓夢種種 (7)

- 電腦與白癡 (9)

- 中時嚴選好文 (17)

- 美濃生活 (41)

- 起居注 (66)

- 中英文歌詞與影音分享 (63)

- 文言 白話 方言 (5)

- 希臘神話種種(編譯) (13)

- 喜訊分享 (8)

- 轉載 (28)

- 關於維仁 (2)

- 未分類 (2)

最近文章發表
最新的回應
- 歆:
我超愛這首歌的 - zend162829:
bexfsgdlj - zend161856:
bucnmodux - 想跟您一起飛不只要有愛就好了:
私密留言 - Rachel:
你好~~我是無意間點到...
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
Site Meter
每月文章彙集
- Mar 2011(1)
- Feb 2011(2)
- Jan 2011(5)
- Dec 2010(5)
- Nov 2010(3)
- Oct 2010(10)
- Sep 2010(16)
- Aug 2010(13)
- Jul 2010(3)
- May 2010(4)
- Apr 2010(10)
- Mar 2010(6)
- Feb 2010(6)
- Jan 2010(9)
- Dec 2009(7)
- Nov 2009(2)
- Jun 2009(2)
- May 2009(15)
- Apr 2009(8)
- Mar 2009(9)
- Feb 2009(9)
- Jan 2009(11)
- Dec 2008(17)
- Nov 2008(19)
- Oct 2008(16)
- Sep 2008(2)
- Jul 2008(5)
- Dec 2007(20)
- Nov 2007(30)
- Oct 2007(35)
- Sep 2007(16)
- Aug 2007(25)
- Jul 2007(28)
- Jun 2007(24)
- May 2007(23)
- Apr 2007(9)
- Mar 2007(21)
- Feb 2007(6)
- Jan 2007(23)
- Dec 2006(19)
- Nov 2006(18)
- Oct 2006(18)
- Sep 2006(31)
- Aug 2006(28)
- Jul 2006(38)
- Jun 2006(39)
- May 2006(43)
- Apr 2006(15)
- Mar 2006(10)
- Feb 2006(16)
- Jan 2006(19)
- Dec 2005(45)
行事曆
| S | M | T | W | T | F | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 |
誰來我家
搜尋此頻道內容
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
December 19, 2007
羅青譯/文
Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
假如你要去參加漁港廟會的話
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
請代為向住在那兒的她致意
她曾是我的真愛
On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.
在山丘邊,在深深的綠林裡
追蹤雀跡在灑滿白雪的黃草地上
氈子,被單,山村之子
沉睡中聽不見號角的呼喚
Tell her to make me a cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
教她替我做一件棉布衣裳吧
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
沒有接縫也不需針線
如此她才算得上是我的真愛
On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
在山丘邊,葉落稀疏
銀亮的淚滴濕乾乾的墳地
一個士兵把槍擦淨磨亮
沉睡中聽不見號角的呼喚
Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.
教她替我找一畝土地
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
在鹹鹹的海水與多灣的海岸之間
如此她才算得上是我的真愛
War bellows blazing in scarlet battalions.
General order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.
戰爭的吼聲發自腥紅的營隊之間
將軍們下令,兵士們殺戮
為了一個早已忘懷的目的而戰
Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
教她刈割那土地以皮帶鐮刀
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
把刈獲的草料捆好成堆
這她才算得上是我的真愛
「Scarborough Fair/Canticle」這首歌,中文可譯成「漁港廟會/短歌行」。「史卡布羅夫」是英格蘭約克郡之東的一個小漁港,Fair這個字本義為小型的博覽會或市集,商展,史港是英國鄉下的小地方,很少與外界接觸,因此這種一年一度的買賣,雜耍,商展混合式的集會,至今仍然留存了下來。另外Fair也有美女或愛人的意思,一語雙關,故也可以譯為「漁港女郎」。歌中歌者殷殷託人向他住在漁港的愛人致意,正好與此歌名稱呼應。




Canticle是常在教堂唱的頌歌,詞句多出自聖經,歌曲短而有力,輕快中帶著莊嚴的氣氛。
這首歌是1965年左右,Paul Simon 在英國民謠俱樂部巡迴演唱時,於約克郡附近發現了這首「漁港廟會」(或「漁港女郎」),覺得可以利用來表達六十年代美國青年對越戰的感受。因此,便與Art Garfunkel花了一年的時間,將此曲改編,加入一首類似Canticle的副歌,使之與「漁港廟會」溶合在一起,產生一種強烈的對照。這種合兩首歌為一首歌的做法,可以稱之為歌曲中的立體派,充滿了「後現代」的風味。
羅青譯/文
3.
1.
怎麼不是翻譯成巴西里和鼠尾草呢?@ @
sin914
於 Jan 21, 2011 留言 |
2.
您好
我引用了這篇文章的部份
但引用好像壞了
在這邊告訴你
位置在署名後的連結。
我引用了這篇文章的部份
但引用好像壞了
在這邊告訴你
位置在署名後的連結。
很棒的歌
尤其版主的解說更棒
感謝
尤其版主的解說更棒
感謝
板主回覆:
這是羅青譯/文,我想我應該註明在最後面比較明顯。
我會修正。
檢視行動版網頁 | 檢視正常版網頁




















































