系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:sasahu
暱稱:elsa
地區:高雄市

熱情贊助
sasahu的最新的回應
人氣指數
當日人次:
累積人次:
Site Meter





行事曆
Feb 2012
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29
誰推薦我
我推薦誰
誰來我家
搜尋此頻道內容
搜尋:
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
CC授權
著作權說明文字
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
December 19, 2007

羅青譯/文
 
Are you going to Scarborough Fair:
Parsley, sage, rosemary and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
假如你要去參加漁港廟會的話
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
請代為向住在那兒的她致意
她曾是我的真愛
 
On the side of a hill in the deep forest green.
Tracing of sparrow on snow-crested brown.
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.
在山丘邊,在深深的綠林裡
追蹤雀跡在灑滿白雪的黃草地上
氈子,被單,山村之子
沉睡中聽不見號角的呼喚
 
Tell her to make me a cambric shirt:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Without no seams nor needle work,
Then she'll be a true love of mine.
教她替我做一件棉布衣裳吧
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
沒有接縫也不需針線
如此她才算得上是我的真愛
 
On the side of a hill a sprinkling of leaves.
Washes the grave with silvery tears.
A soldier cleans and polishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
在山丘邊,葉落稀疏
銀亮的淚滴濕乾乾的墳地
一個士兵把槍擦淨磨亮
沉睡中聽不見號角的呼喚
 
Tell her to find me an acre of land:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
Between the salt water and the sea strand,
Then she'll be a true love of mine.
教她替我找一畝土地
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
在鹹鹹的海水與多灣的海岸之間
如此她才算得上是我的真愛
 
War bellows blazing in scarlet battalions.
General order their soldiers to kill.
And to fight for a cause they've long ago forgotten.
戰爭的吼聲發自腥紅的營隊之間
將軍們下令,兵士們殺戮
為了一個早已忘懷的目的而戰
 
Tell her to reap it with a sickle of leather:
Parsley, sage, rosemary and thyme;
And gather it all in a bunch of heather,
Then she'll be a true love of mine.
教她刈割那土地以皮帶鐮刀
(芫荽草,山艾草,迷迭香,百里香)
把刈獲的草料捆好成堆
這她才算得上是我的真愛
 
「Scarborough Fair/Canticle」這首歌,中文可譯成「漁港廟會/短歌行」。「史卡布羅夫」是英格蘭約克郡之東的一個小漁港,Fair這個字本義為小型的博覽會或市集,商展,史港是英國鄉下的小地方,很少與外界接觸,因此這種一年一度的買賣,雜耍,商展混合式的集會,至今仍然留存了下來。另外Fair也有美女或愛人的意思,一語雙關,故也可以譯為「漁港女郎」。歌中歌者殷殷託人向他住在漁港的愛人致意,正好與此歌名稱呼應。


 
Canticle是常在教堂唱的頌歌,詞句多出自聖經,歌曲短而有力,輕快中帶著莊嚴的氣氛。
 
這首歌是1965年左右,Paul Simon 在英國民謠俱樂部巡迴演唱時,於約克郡附近發現了這首「漁港廟會」(或「漁港女郎」),覺得可以利用來表達六十年代美國青年對越戰的感受。因此,便與Art Garfunkel花了一年的時間,將此曲改編,加入一首類似Canticle的副歌,使之與「漁港廟會」溶合在一起,產生一種強烈的對照。這種合兩首歌為一首歌的做法,可以稱之為歌曲中的立體派,充滿了「後現代」的風味。

羅青譯/文

 

引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (3筆)
3.
怎麼不是翻譯成巴西里和鼠尾草呢?@ @
 
板主回覆:
那是原譯者自己的選擇。
sin914 Jan 21, 2011 留言 |
2.
您好
我引用了這篇文章的部份
但引用好像壞了
在這邊告訴你
位置在署名後的連結。
 
波 於 Aug 23, 2008 留言 |
1.
很棒的歌
尤其版主的解說更棒
感謝
 
板主回覆:
這是羅青譯/文,我想我應該註明在最後面比較明顯。
我會修正。
童富枝 於 Aug 12, 2008 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:




內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁