November 19, 2006
November 13, 2006
October 27, 2006
讀報找碴
◎胡立宗《中英對照讀新聞》"Paris Syndrome" leaves Japanese tourists in shock ∕「巴黎症候群」讓日本遊客大吃一驚
評論
標題對shock 的翻譯有問題
另外注解誤把 斯德哥爾摩 誤會成 赫爾辛基
---
Paris Syndrome:以地名Paris(巴黎)加Syndrome(症候群),表示在某地發生的特別心理現象,
其他例子如︰Helsinki Syndrome(赫爾辛基症候群),描述受害者反而同情加害者的狀態。
---
The Stockholm syndrome is a psychological response sometimes seen in an abducted hostage, in which the hostage exhibits loyalty to the hostage-taker, in spite of the danger (or at least risk) in which the hostage has been placed. Stockholm syndrome is also sometimes discussed in reference to other situations with similar tensions, such as battered person syndrome, child abuse cases, and bride kidnapping.
Origin of the name
The syndrome is named after the Norrmalmstorg robbery of Kreditbanken at Norrmalmstorg, Stockholm, Sweden in which the bank robbers held bank employees hostage from August 23 to August 28, 1973. In this case, the victims became emotionally attached to their victimizers, and even defended their captors after they were freed from their six-day ordeal. The term was coined by the criminologist and psychiatrist Nils Bejerot, who assisted the police during the robbery, and referred to the syndrome in a news broadcast.
It is sometimes referred to as Helsinki Syndrome; however, this may simply be due to the erroneous naming of the syndrome in popular media, for example by a news reader in the first Die Hard film.
評論
標題對shock 的翻譯有問題
另外注解誤把 斯德哥爾摩 誤會成 赫爾辛基
---
Paris Syndrome:以地名Paris(巴黎)加Syndrome(症候群),表示在某地發生的特別心理現象,
其他例子如︰Helsinki Syndrome(赫爾辛基症候群),描述受害者反而同情加害者的狀態。
---
The Stockholm syndrome is a psychological response sometimes seen in an abducted hostage, in which the hostage exhibits loyalty to the hostage-taker, in spite of the danger (or at least risk) in which the hostage has been placed. Stockholm syndrome is also sometimes discussed in reference to other situations with similar tensions, such as battered person syndrome, child abuse cases, and bride kidnapping.
Origin of the name
The syndrome is named after the Norrmalmstorg robbery of Kreditbanken at Norrmalmstorg, Stockholm, Sweden in which the bank robbers held bank employees hostage from August 23 to August 28, 1973. In this case, the victims became emotionally attached to their victimizers, and even defended their captors after they were freed from their six-day ordeal. The term was coined by the criminologist and psychiatrist Nils Bejerot, who assisted the police during the robbery, and referred to the syndrome in a news broadcast.
It is sometimes referred to as Helsinki Syndrome; however, this may simply be due to the erroneous naming of the syndrome in popular media, for example by a news reader in the first Die Hard film.
October 17, 2006
戴明顧問公司課目:實驗改善與應用診斷手法
時間:2006年11月25日(周六),1030-1630
地點:華人戴明博士研習中心
《新北投新民路一巷5號6樓(過新民國中在新民路25號後,左轉十公尺「貴園別莊」內;Tel. 02-2894 6100):開車很方便 附近新民國中巷有許多停車位》。
費用:每課程5000元(稅另加250元)。包括午餐、茶水招待、教材。
報名電話02-23650127;傳真 02 -23650128 email:hcsimonl@gmail.com
課程要目:
-先做好統計的品管(SPC)再透過實驗來改善品質:戴明博士的變異和改善/PDSA觀;他的學生在DOE之發揚。 歐美學界、田口方法。
-Shannin氏的統計工程;介紹實驗改善的七大手法及應用;摩托羅拉的應用診斷工具集
- 個案研習;綜述及討論
英文學習筆記
英國廣播公司(BBC)中文網報導,由於2008年北京奧運已進入倒數計時階段,北京市政府終於痛下決心,整頓令人啼笑皆非的英文標示,以免淪為國際社會的笑柄。
這些錯誤百出的英文標示是由一群在北京居住的外國人拍下,並貼在網路上(www.flickr.com/groups/chinglish)。不但被網友爭相轉載,甚至成為北京外國人茶餘飯後的笑話。
英文菜單有看沒懂
不僅機場,北京長安大街上,一處警告行人注意路滑的標示卻譯成語意不通的「The Slippery are Very Crafty」(那些滑的是非常狡猾的)。而遊覽景點「中華民族園」,牌子上的英文卻被譯為含有歧視意味的「Racist Park」(種族主義者公園)。
到餐館品嚐中國佳餚,菜單也讓不識中文的老外看得一頭霧水。「鐵板牛肉」被譯成「有皺紋的鐵牛肉」(Corrugated iron beef);名酒「二鍋頭」譯成「二個小鍋蓋的頭」(Small two pots of heads);而「生魚片」則成了「砍那陌生的魚」(Chop the strange fish)。
更離譜的是,一家超市販售乾果的賣場區,竟被譯為「Fuck the fruit area」(與水果發生性關係的地方),簡直令人匪夷所思。
台南車站也鬧笑話
事實上,台灣也鬧過類似笑話。台南火車站廁所內的烘手機英文標示,原應為hand dryer,但竟被譯為「Bake the Call-Phone」(烘「手機」,手機正確拼法應為cell phone),照片還被網友不斷轉貼流傳,相當尷尬。
英文用語正確與錯誤對照
◎平時禁止進入
★錯誤用法
No entry on peacetime(和平時期禁止入內)
★正確用法 No entry
◎鐵板牛肉
★錯誤用法
Corrugated iron beef(有皺紋的鐵牛肉)
★正確用法 beef teriyaki
◎宮保雞丁
★錯誤用法
Government abuse chicken(政府虐待雞)
★正確用法
Kung Pao chicken
◎中華民族園
★錯誤用法
Racist Park(種族主義者公園)
★正確用法
Chinese Ethnic Funfair
◎路面濕滑(警示標誌)
★錯誤用法
The Slippery are Very Crafty(那些滑的是非常狡猾的)
★正確用法
Slippery road
資料來源:BBC中文網;陽明高中英文老師陳至義
October 2, 2006
2006年W. Edwards Deming 博士紀念交流會
時間:10月14日(周六),1030-1630
地點:華人戴明博士研習中心
《新北投新民路一巷5號6樓(過新民國中在新民路25號後,左轉十公尺「貴園別莊」內):開車很方便 附近新民國中巷有許多停車位》。
議程:1030-1100 見面認識
1100-1230談戴明的作品在台灣:翻譯之「質」、「量」和吸收(鍾漢清)
1230-1330- 午餐
1330-1430 改善與裝配設計(徐歷昌)
1440-1510 台灣尋智圈(何哲文:"新生代*看戴明理論與應用";上課中,文本納入討論)
1520-1540 {戴明思想在學校}(陳長仁、鍾漢清)
1540-1600 談螺絲業的品管(郭展銓)
1600-1630 其他主題和討論
報名:hcsimonl@gmail.com 02-23650127
費用:自費參加,茶水招待。如果你要討論的文本,工本費300元。
* 新生代:我(hc)知道這 “Ctrl+c”和Ctrl+v”的說法,是從何先生處學來的。
「经查:谢老师的《独立的司法与可诉的法》一文已在《法律科学》1999年第
1期(总第93期)上公开发表;而崔自力副教授《论法的可诉性》一文则发表在《河南科技大学学报》(社会科学版)2004年12月第22卷第4期。粗略地对照一下,我们便可发现崔自力副教授的这篇文章原来是一篇“Ctrl+c”和Ctrl+v”的产物。」
October 1, 2006
3K每天賺3千?
今天讀某報談3K產業之外勞,沒注解,查一下原來是約15年的日本產業用語:“3K”(髒、累、險)。現在也可有9K….哈哈
我第一次注意外勞現象是後知後覺,10年前在南部某紡織廠…..
台灣的許多制度可能比上不足(可以從全國商工會等找到將政府3K政策罵得一文不值的……),不過「比下」有餘:譬如說在天下CW.COM.TW可找到這樣的訪問(奧田碩 前豐田與經團連主管)資料:
基層外勞面: 外勞經驗,學學台灣
年輕人不願做費力、骯髒、危險的工作,但基層建設還是要有人挽袖流汗去做。對此,奧田碩表示,日本應參考台灣運用外國勞工的做法,因為台灣當年的情況,跟日本現狀非常接近。
為此,《日經商業週刊》特別派了一組記者到台灣採訪勞委會,指出台灣跟日本一樣,年輕人不願做「3K」工作,只想從事服務業,而許多建設又必須用到大量勞力,所以,從一九八九年起,引進泰國、菲律賓、越南的勞工。
《日經商業週刊》記者也實地了解外勞與外籍看護在台灣的工作情形。除了工作外,也有外勞在宿舍使用電腦上網、透過網路電話跟家人談心的畫面。但也提到台灣去年發生的高雄外勞暴動事件,提醒日本應注意劣質仲介業者可能造成的問題。
September 28, 2006
WSJ 的這則消息起碼可以學兩常用英文:
H-P Stock Sloughs Off Scandal
Wall Street is taking a shine to H-P's stock, despite an embarrassing spying scandal. Here's why: Most of H-P's core businesses have become increasingly profitable and grabbed market share since Hurd joined the company.
一是idioms: slough off 拋棄, 丟棄
The verb slough has one meaning:
Meaning #1: cast off hair, skin, horn, or feathers; of animals
Synonyms: shed, molt, exuviate, moult
The noun slough has 4 meanings:
Meaning #1: necrotic tissue; a mortified or gangrenous part or mass
Synonyms: gangrene, sphacelus
Meaning #2: a hollow filled with mud
Meaning #3: a stagnant swamp (especially as part of a bayou)
Meaning #4: any outer covering that can be shed or cast off (such as the cast-off skin of a snake)
n. - 泥坑, 泥潭, 道德上的墮落, 絕境, 沼澤
2.
n. - 蛇蛻下的皮, 壞死組織, 腐肉, 丟棄的事物, 腐痂
v. intr. - 脫落, 結痂脫落, 蛻皮
v. tr. - 蛻, 丟棄, 使脫落, 墊
slough2 ━━ n., v. (ヘビの)ぬけがら, 脱皮する; かさぶた(がはがれる); 古い偏見や習慣(を捨てる).
*****另外一慣用語:
take a shine to sb INFORMAL
to like someone immediately:
I think he's taken a bit of a shine to you.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
比較:
take the shine off [out of] …の光を奪う; …を見劣りさせる.
September 27, 2006
小記月前的SU受教記
--- 小讀者指點我們了解海明威早期一首名詩的來龍去脈。
……..這兩句, 要放在整首詩的 context 裡, 而且"直"譯就可以了
詩, 用具象符號傳遞多義歧義:
要我唱歌, 卻割去我的舌頭
要我流淌, 卻鎚上塞子堵住
要我跳舞, 卻硬把我們擠進鐵褲
The Age Demanded
The age demanded that we sing
And cut away our tongue.
The age demanded that we flow
And hammered in the bung.
The age demanded that we dance
And jammed us into iron pants.
And in the end the age was handed
The sort of shit that it demanded.
-----
張華:「「鐵褲」對中文讀者實在不好懂,詩貴簡潔,又不好加註,我會建議放大些改成「鐵甲」。」
----HC
iron pants 的正式說法是:
(大小)腿甲
(三浦權利【圖說西洋甲冑武器事典】)
September 26, 2006
A Glimps of Taiwan in 1960s
讀毛子水{新時代}社論1961-73【那時代引羅素之言,採中英對照,不過Russell 寫成Bussell…..。1973年2月15日「怎樣提高學術水準」:(十六):限制高中與大學之繼續設校。】…..
孟子:必有事焉而勿忘
不要忘記:要實在地做事!
60年代的翻譯要聞
教育部選譯幾本美國新編的高中教科書之惡質翻譯,約1964
梁實秋莎士比亞全集 1967【1967年8月15日「翻譯和文化」】
孟子:必有事焉而勿忘
不要忘記:要實在地做事!
60年代的翻譯要聞
教育部選譯幾本美國新編的高中教科書之惡質翻譯,約1964
梁實秋莎士比亞全集 1967【1967年8月15日「翻譯和文化」】
September 25, 2006
梅先生
台中一中有一大樓是紀念梅貽琦(從事教育事業四十七年)。即使多年之後,我讀些清華大學史和梅貽琦文集,仍然不甚了了。
不過,他弟弟梅貽寶先生曾在東海當過路思義(Henry Luce)講座教授,我倒是聽過他開設的第一門課的第一堂。1974年春,他開一門西方名著通識課,似乎採精英方式,不過我認為在逼學期之內討論十來本名著(英文)不可行(或可參考極簡略之記大度山:梅貽寶[大學教育五十年 八十自傳], 台北:联经出版事业公司,民国,71 [1982,1986增訂版], 頁168-71「回台服務」。
這本書用幾頁記1974-77的東海,不過,再版附有「弔高棉古都吳哥」(pp.263-308),因為此1961年之2日遊,幾乎讓他們覺得「不虛此生」。這應該是中文最早有系統的筆記,可惜很少流傳……)
現在(2006),吳哥窟到處是包機的人潮…….
不過,他弟弟梅貽寶先生曾在東海當過路思義(Henry Luce)講座教授,我倒是聽過他開設的第一門課的第一堂。1974年春,他開一門西方名著通識課,似乎採精英方式,不過我認為在逼學期之內討論十來本名著(英文)不可行(或可參考極簡略之記大度山:梅貽寶[大學教育五十年 八十自傳], 台北:联经出版事业公司,民国,71 [1982,1986增訂版], 頁168-71「回台服務」。
這本書用幾頁記1974-77的東海,不過,再版附有「弔高棉古都吳哥」(pp.263-308),因為此1961年之2日遊,幾乎讓他們覺得「不虛此生」。這應該是中文最早有系統的筆記,可惜很少流傳……)
現在(2006),吳哥窟到處是包機的人潮…….
September 24, 2006
多少往事:日本AMP公司「粗品」、美國公司「精品」、新加坡航空……
由於要搬遷(戶籍已遷移到台北市大安區,上周五還在「行政中心」辦新身分證:過去的用20年了;妻從台北縣搬遷現在馬上再換身分證),找出過去的許多東西。
其中一抽屜是過去服務過的日本AMP公司送的全套「粗品」(近20件巧思的小玩藝,很能表現日本的禮品業之功力;我們20年前住過月餘的一間business hotel福水的剪趾甲刀還很犀利…..)、美國公司「精品」(忘記怎回事會有Motorola的東西;AMMEX應該是信用卡)、新加坡航空(該公司Business Class的禮物也很講究)……
這些是紀念品;上周純淑從宜蘭來,帶許多花、青菜、水果、豆腐等等,最感人…..
秋聲賦 Paz
2004年約這季節,寫{譯人故事(二十):Octavio Paz (奧克塔維奧‧帕斯,1914-98) }:緣起:九月就像嘆息無聲別去。開始有秋的感覺。慢慢發現,十月到黃山,似乎也不是最佳時候。 台北有家新出版社,精美地編集繁體字《雙重火燄──愛情與欲望的幾何學》(LA LLAMA DOBLE, AMOR Y EROTISMO, 1993 - The Double Flame: Love and Eroticism)台北,2004;《雙重火燄:──愛與欲》蔣顯璟等譯,北京:東方出版社,1998……..
【現在還有這種閒情逸緻寫這樣長的文嗎?】
----
2006年新選集:作家社版《帕斯選集》分上下兩卷,大致以時間為序,收錄了帕斯具有代表性的詩集、隨筆集、訪談錄和雜文集共19部,包括《在你清晰的影子下》《災難與奇跡》、《狂暴的季節》、《太陽石》、《弓與琴》等,約116萬字。既標出了詩人一生創作歷程的變化,又隱約襯出了求新求變的二十世紀文學創作的底色。
(墨西哥)奧克塔維奧•帕斯 著 趙振江 等 譯 小16開 1160千字 ISBN 7-5063-3526-3 2006年7月第1版 RMB 98.00元【之所以這價碼,因為大陸譯詩千字40元……】
-----
我翻一下,許多論點都很盡情理:語言-會話-翻譯-詩歌-政治
*****
翻譯帕斯難度相當大,尤其是帕斯的環形詩《太陽石》,584行,完全依照瑪雅文化阿茲特克石曆的週期,結束的時候也是開始,這對翻譯者是極大挑戰。
【標題常騙人,這本提到的現代經典很不少,包括人工智能學的《心智的社會》,由於中文書都不肯作索引,一般人不了解這些知識份子--詩人的博學…….『它燃起了情欲(eroticism)的紅色火焰, 而情欲繼之又燃起另一個搖曳不定的藍色火焰:愛情(love)的火焰。情欲與愛情:生命的雙重火焰。」「就像同心圓一樣,性欲就是這種情欲幾何的中心和樞紐。」』】
拗強、snappish
趙元任先生用拗強翻譯snappish。
*****
不可思議:
「江西詩派」作風,專尚奇險與抝強,但奇險與抝強的詞句非俯拾可得,所以提出( )、( )、( ) 三種方法。」【國立楊梅高級中學九十學年度 第二學期 第二次小考 試卷】
----
教育部國語辭典
【拗強】 注音一式 ㄠˋ ㄐ|ㄤˋ
解釋 倔強。清˙袁枚˙隨園詩話˙卷一:王荊公詩無一句自在,故其為人拗強乖張。
snap (SPEAK) Show phonetics
verb [I or T] -pp- 抝強
to say something suddenly in an angry way:
There's no need to snap at me - it's not my fault that you lost your wallet.
[+ speech] "Well, I hate you too!" she snapped.
snappish adjective (ALSO snappy) ━━ a. (犬などが)よくかみつく; がみがみ言う; 怒りっぽい. adj. - 愛咬人的, 壞心眼的, 愛罵人的
easily annoyed and tending to speak in an angry way:
He's very snappish when he arrives at work in the morning.
Irritable and curt: a snappish tone of voice; a snappish debating partner.
snappishly Show phonetics
adverb
"Of course I know what I'm doing!" she said, snappishly.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
September 23, 2006
Out of the Crisis 校書
Yoshi Tsurumi 引兩段,漢字應為:
霍見芳浩(つるみ・よしひろ)氏略歴:
1935年熊本県生まれ。1960年慶應義塾大学経済学部卒業。同大学院、助手を経て、米国ハーバード大学で経営学修士号(MBA)、さらに1968年、日本人として初めて経営学博士号(DBA)を取得。その後、ハーバード大学、コロンビア大学、カリフォルニア大学などの教授を経て、現職。太平洋経済研究所理事長。『脱日本のすすめ』『日本企業繁栄の条件』『日本再活論』『脱・大不況』『日本の再興』『アメリカのゆくえ、日本のゆくえ』など著書多数。
霍見さんは、ハーバード大学大学院の教授時代、ビジネス・スクール(MBA)コースにいたブッシュ現大統領を教えた。米メディアの功罪についても詳しい。
---
Deming 採用英國用語(統計學)如ratio-delay study等,應翻譯成台灣用的美國說法如工作抽查等。work sampling --(industrial engineering) A technique to measure work activity as related to delays consisting of intermittent observations of actual work and delays. Also known as activity sampling; frequency study; ratio delay study.
Occurrence sampling is also called work sampling or ratio-delay sampling. If time study is a “movie,” then occurrence sampling is a “series of snapshots.” The
----
專業名詞編輯都改成錯誤的motion and time study、integer programming、nonlinear programming 等等
----
p.369
Deming 用了些美國通常使用的法律名詞,譬如說他問某品管(未譯出)如何區別共同因與特別因,他說”憑經驗”。Deming說這是「自證其罪」:
self-incrimination (In criminal law, the giving of evidence that might tend to expose the witness to punishment for a crime. The term is generally used in relation to the privilege of refusing to give such evidence.)
中文本翻譯成「不打自招」,表面上似乎有點傳神,不過這還是很不同的法學出發點。
September 22, 2006
Abe and Goethe
9月20日,日本內閣官房長官(Chief Cabinet Secretary)安倍晉三(Shinzo Abe)以464票的高票當選新一屆自民黨(Liberal Democratic Party)總裁,….
(日本稱為「代」,譬如說是第4?代首相、第1?代自民黨總裁,….
2006/9/21 我看Abe拜訪自民黨元老們和黨外如公民黨,一直思考這種政治傳統的家族和推陳出新之力量……)
2006/9/22晨讀日本{每日新聞}之The many faces of Shinzo Abe,知道他是箭道者:
…Hirotsugu Akiu, now a 52-year-old company president, became acquainted with Abe at the university as they sat next to each other. "Since the first year of university, he seemed determined to become a politician," he said. Soon after becoming friends, Akiu told Abe that one of his relatives was a politician. Abe replied, "My father is also a lower house lawmaker." During his four years at the university, Abe belonged to an archery club. He participated in practice sessions, though he was not a regular team member for competitions with other universities. …..
想起[哥德談話錄] (Eckermann's Conversations of Goethe (英國翻譯:1850).)1825年5月1日中精彩的製作弓之說明(朱光潛簡本刪去)。那周日的談話真精彩:劇院的經營管理、archery之道、古希臘文藝之盛衰。
「人是一種簡單的東西,不管他多麼豐富多彩,多麼深不可測,他所處情境的循環周期畢竟不久就要終結的。」(朱光潛翻譯)
September 21, 2006
讀台大校訊的”生物統計學程申請”
*****
研提單位:生命科學院、生物資源暨農學院
設置宗旨:在20世紀初,英國統計大師R.A. Fisher在Rothamsted農業試驗場工
作時發明了田間試驗的各種不同設計及發展出變方分析(Analysis of
Variance)與變積分析(Analysis of Covariance)方法分析數據。這些試驗設計
與分析方法,不但是統計理論與方法上的偉大成就,更對二十世紀糧食的增產
與農作物的改良具有不可磨滅的貢獻,而在二十世紀50年代英國的B. Hill將
Fisher在農業上的隨機試驗設計應用在醫學與藥物評估上,發展出隨機雙盲的
臨床試驗之基礎,對人類健康福祉做出了重大的貢獻。另外,在美國國家衛生
研究院任職的J. Cornfield將統計方法應用在流行病學上證明抽煙與肺癌間的
因果關係。自孟德爾在研究豌豆的遺傳性狀與T.H. Morgan研究果蠅遺傳特徵以
來,統計一直是遺傳與育種上不可缺少的研究工具,而且發展出許多研究遺傳
的統計方法。另外生物統計在生態保育與環境保護之應用亦有重大的貢獻。在
現在二十一世紀初,基因體學,蛋白質體與生物資訊學的蓬勃發展,而生物統
計在這些突破性生物科技領域上扮演更不可或缺的角色。統計學在生物上的應
用已有長遠的歷史,許多統計的理論與方法也是自生物上的應用發展而來,而
且生物統計是一個極重要的跨生命科學各研究領域的平台。
二十一世紀為生物科技的世紀,生技工業的產品如生物晶片,藥品與基改作物
等產品之研發更需要生物統計的評估。許多國際性生技產品公司與政府產品管
理單位如美國食品與藥物管理局均聘請大量生物統計人才進行生技產品的研
發,評估及核准的工作。近年來我國生技產業與政府單位為了要發展國內生技
工業亦開始用生物統計人才。但國內160多所大專院校目前尚未有任何學校設置
生物統計學程或系所,培育社會上所急需的生物統計人才。因本校為國內唯一
大型的綜合性大學,而且在各學院生物統計上的研究,應用與教學已有長久的
歷史與成果。故特設置生物統計學程統合與規劃生命科學院與生農學院目前已
開設的課程,加上配合新開授的生技產業,基因體,蛋白質體與生物資訊的統
計課程。培育國內在生技產業所需的生物統計人才及未來從事生物統計的研究
人力。
設置目標:本學程可提供本校大學部學生學習有關生物統計的相關課程,希望
學生在修畢本學程後能瞭解:1.統計學的基本認識、2.統計學的基本理論、3.
生物資料收集方法、4.生物資料庫的建立、5.生物資料統計分析軟體之使用、
6.生物資料分析的統計方法、7.統計分析結果的詮釋與報告的撰寫。~)
學程規劃:本學程設計之原則:1. 理論與實務並重、2. 以各學院現有各生物
統計課程為架構(避免增加各教授老師教學),供各學院選修生物統計學程的學
生修習該院開授生物統計相關課程、3. 新開授跨領域的生物技術之統計課程供
各學院修習生物統計學程學生跨院選修、4. 培育生技產業所需的生物統計人
才、5. 培育生物統計未來的研究人力。
申請辦法:1.本學程課程之規劃分先修課程、基礎課程、資料收集方法課程、
資料分析工具課程及進階生物統計課程,詳見生物統計學程網頁
http://www.agron.ntu.edu.tw/chinese/BiologicalStatistics/。2.本學程學
生應修學分數除先修課程外,至少二十學分,其中基礎課程至少二門(必
修),資料收集方法課程至少一門(選修),資料分析工具課程至少一門(選
修),進階生物統計課程至少三門(選修)。3.修畢本學程規定之學分,由本
校發給生物統計學程證明書。4.學生申請修習本學程需為本校各系在學大學部
二年級以上及碩博士學生。5.合於申請資格之學生應經本校「生物統計學程小
組」遴選錄取後方得成為本學程學生。遴選規定如下:本學程於每學期甄選一
次,將申請表及歷年成績單送至本學程中心,由本學程小組審核同意後,公佈
申請核准名單。本學程學生辦理抵免進入本學程前修習本學程相關科目,應於
申請核准為本學程學生時,一併辦理學分抵免。6.已具本學程修習資格,而未
修畢本學程學分之大學畢業生,若成為研究所學生,得繼續修習本學程。其已
修習之學分數得併入計算。
95學年第一學期開授課程:統計學、試驗設計學、迴歸分析、生物資訊學導
論、生物統計學、高等生物統計法、生物檢定統計法、統計遺傳學導論、基因
體統計方法導論、類神經網路、生物資訊學、獸醫試驗設計、生物資訊資料
庫。請至學程網站參閱詳細內容及下載表格。網址:
http://www.agron.ntu.edu.tw/chinese/BiologicalStatistics/。
*****
讀後感:
這行我不懂。不過台的生物統計研究所可能超過50年了。他們的用語自成一套:這兒稱為實驗他們稱為試驗。
我想 B. Hill先生的資料應該是:
Austin Bradford Hill (July 8, 1897 - April 18, 1991), English epidemiologist and statistician, pioneered the randomized clinical trial and, together with Richard Doll, was the first to demonstrate the connection between cigarette smoking and lung cancer.
BOOK] Bradford Hill's principles of medical statistics
AB Hill - 1991 - Edward Arnold London
"Richard Doll (1994) Austin Bradford Hill, Biographical Memoirs of fellows of the Royal Society, 40, 129-140.
September 20, 2006
2006/9/19
昨日台大開學。來這兒進入第9年。
真理堂蓋起高樓大廈,景觀多不同了。
台大景觀變化甚多、雜貨店改成全家便利商、咖啡店前那棵巨樹被砍或移植…..
搬運永和之書等成為吵架的議題。
最近兩周,David Hsu討論[轉危為安],又介紹他與David Kerridge 教授通信,開始新一回合。今午找他的著作,一直搞不清楚同名者之作品。碰到一本書,
Presenting Facts and Figures. David Kerridge
問是否是他的著作?
他說:非也!
No, I am afraid not. Very confusing isn't it. I had no idea there was
another of the same name interested in Statistics.
At one time there were two David Kerridges working for the Medical
Research Council, and our letters often got to the wrong one. But he
(the other) was a biochemist.
*****
初譯完On Probability As a Basis For Action by W Edwards Deming
這是篇Deming 75歲之力作,不過David Hsu發現它難讀。這是很好的回饋。
*****
約2335看公視,介紹虞導演(第五代移民 不懂中文;她的先生13-4歲就學中文…..)看到Breathing Lessons和紐約市精神病院之藝術中心等紀錄片。
她說在拍廣告片分工太細學不到什麼;紀錄片則相反….
*****
CNN 5分鐘看泰國軍事行動,這比台南的挺-反扁之戲碼,真小兒科。
許多年輕人不知道其實其手勢是很挑釁的。
現在教大家腐敗漢語;以「天下圍攻」腐天下為公。
其實許多技倆學數十年前的….
真理堂蓋起高樓大廈,景觀多不同了。
台大景觀變化甚多、雜貨店改成全家便利商、咖啡店前那棵巨樹被砍或移植…..
搬運永和之書等成為吵架的議題。
最近兩周,David Hsu討論[轉危為安],又介紹他與David Kerridge 教授通信,開始新一回合。今午找他的著作,一直搞不清楚同名者之作品。碰到一本書,
Presenting Facts and Figures. David Kerridge
問是否是他的著作?
他說:非也!
No, I am afraid not. Very confusing isn't it. I had no idea there was
another of the same name interested in Statistics.
At one time there were two David Kerridges working for the Medical
Research Council, and our letters often got to the wrong one. But he
(the other) was a biochemist.
*****
初譯完On Probability As a Basis For Action by W Edwards Deming
這是篇Deming 75歲之力作,不過David Hsu發現它難讀。這是很好的回饋。
*****
約2335看公視,介紹虞導演(第五代移民 不懂中文;她的先生13-4歲就學中文…..)看到Breathing Lessons和紐約市精神病院之藝術中心等紀錄片。
她說在拍廣告片分工太細學不到什麼;紀錄片則相反….
*****
CNN 5分鐘看泰國軍事行動,這比台南的挺-反扁之戲碼,真小兒科。
許多年輕人不知道其實其手勢是很挑釁的。
現在教大家腐敗漢語;以「天下圍攻」腐天下為公。
其實許多技倆學數十年前的….
September 19, 2006
嘯、歌、謠
這兩天讀北京中華書局的『古代禮制風俗漫談』和『夢甲室存文』,對於嘯、 歌、謠等古義才比較清楚:
嘯即失傳之口哨。【有趣的是日本稱為口笛】。
(教育部國語辭典)的【嘯】解釋 :撮口吹出聲音、或發出高昂悠長的聲響。
詩經˙召南˙江有汜:之子歸,不我過。不我過,其嘯也歌。唐˙王維˙竹里館詩:獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯。
【蘇門長嘯】 解釋 阮籍曾於蘇門遇孫登,談論道家導氣之術,登皆不應答,籍因此長嘯而退。行至半嶺,聞山谷中傳出有若鸞鳳的聲音,乃是孫登之嘯。見晉書˙卷四十九˙阮籍傳。後以蘇門長嘯形容態度高傲或嘯傲不羈。唐˙白居易˙秋池獨泛詩:嚴子垂釣日,蘇門長嘯時。
*****
詩經˙魏風˙園有桃:心之憂矣,我歌且謠。
歌為哀,謠為舞。
-----『「風」、「謠」釋名:附論國風為風謠』陳夢家(1937)【收入『夢甲室存文』北京:中華,2006】
September 18, 2006
豆腐湯
宜蘭人買高雄烏松的和風豆腐
贈台北人 我晨間煮
青菜豆腐湯 緬懷
50年前的某清晨大甲 徹夜長談後
父親和朋友 天明
飢餓 賣鮮豆腐的
聲聲叫販
他們飽餐熱騰騰的豆腐
心滿意足
在這200年的天氣異常 NHK(颱風13號9人死亡)節目中
為什麼我無端想起那些
不可能再的往事
70幾的陳老師 來信說 礁溪
ANQ(亞洲品質網絡)新加坡年會
『首屆兩岸(廈門)質量論壇』
廈門演講 「質量 不可能的任務」
40幾歲的徐兄
p.s.:民法[善良管理人]
[善良]表示[良好的][適格的]
也就是客觀能力上的良善
係相對於一般人的合理注意義務(reasonable care)而言




![Syndicate RSS feed [Syndicate this site]](http://pics.yamedia.tw/images/rss2.gif)
![Syndicate ATOM feed [Syndicate this site]](http://pics.yamedia.tw/images/atom.gif)
