March 26, 2008
skycolor
在天空部落發表於17:57:34 |
人生就是這樣啦哇哈哈
鼓勵此網誌:0
這次和男友還有零零一起回南部,車上討論到漫畫的翻譯信達雅的問題。
有些台灣翻譯者會稍閱讀一下作品,然後取個跟內容有關卻不見得跟原名有關的
名字,但這種取名方式有個問題,也許一開始的作品內容到最後會轉彎,有個不算
書名翻譯但卻很有名的例子就是紅茶王子的大吉領。
接著就聊到xx王系列(?)的翻譯。
大娘:one piece可以翻成『洋裝』?
零零:也可以說『一片』?
大娘:這樣意義不完整,為求完整可以加上『汪洋』?
零零:欸,很符合漫畫內容啊
大娘:還可以再加個更完整的引申義——『一片汪洋中的一條船』?
超符合故事內容好不好XD
零零:好!這個好!這樣很符合!超符合!(大樂)
男友(正在開車):夠了喔你們~~~~~
有些台灣翻譯者會稍閱讀一下作品,然後取個跟內容有關卻不見得跟原名有關的
名字,但這種取名方式有個問題,也許一開始的作品內容到最後會轉彎,有個不算
書名翻譯但卻很有名的例子就是紅茶王子的大吉領。
接著就聊到xx王系列(?)的翻譯。
大娘:one piece可以翻成『洋裝』?
零零:也可以說『一片』?
大娘:這樣意義不完整,為求完整可以加上『汪洋』?
零零:欸,很符合漫畫內容啊
大娘:還可以再加個更完整的引申義——『一片汪洋中的一條船』?
超符合故事內容好不好XD
零零:好!這個好!這樣很符合!超符合!(大樂)
男友(正在開車):夠了喔你們~~~~~
















