系統公告
個人檔案
個人圖檔
ID:smokinaces
暱稱:
生日:1989/11/9
地區:亞洲

熱情贊助
人氣指數
當日人次:
累積人次:
文章分類
輕旅行
smokinaces的最近文章發表
誰來我家
好時光貼曆
幾點啦?
誰推薦我
我推薦誰
熱情贊助
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
January 8, 2009
昨天夜讀的時候

我本來只想查一個單字所以和室友借語音辭典

沒想到快譯通也有整句翻譯的功能

好像現在的語音辭典都有這種功能

我用到笑出來

因為我考倒它了

先前借過語音辭典的經驗

打開都要玩一下

"整句翻譯"是最玩的地方

我首先輸入自己的名字

"周緯皓"

它出現"The latitude is bright in week"

latitude是緯度的意思,這句話好像是在說"一周內光明的緯線"

太帥了

然後是我弟,"周育宏"

"Eduecate greatly in week"

"一周內偉大的教育"

哈哈!真是太有趣了

打人名沒多久我就失去興趣了

我決定打一句話

先來一句

"喬治和瑪莉,借錢不用還"

它翻"George and Mary,borrow money needn't return"

這還沒正常的

考點難一點的

"味全鮮乳搭配龜甲萬是世上最好喝的飲料"

"All fresh milks match flavor ten thousand tortoise-shells for

beverage who the whole world you had better drink"

"beverage"是飲料的意思,

我覺得它翻得怪怪的,文法也不對

再來一句長一點的

"在阿姆斯特丹,那些看起來像在逛街的人們,其實是想嫖妓或抽大麻"

它竟然翻成

"At Amsterdam,as soon as those look like people used for going shopping,those actually think about a prostitute or smoke heavily and roughly"

為什麼會出現"as soon as?"我很納悶

"抽大麻"它給我翻"smoke heavily and roughly"整個拆開來了我很無言

好吧,我在是一句生活化一點的

"雖然妳的新襯衫好看極了,但我還是忍不住盯著妳的乳溝"

"Though your new shirt is extremely good-looking,I can't help

staring at your milk ditch"

什麼鬼東西? "milk ditch"是乳溝嗎?那是牛奶溝渠吧!

當時正在喝味全牛奶,差點全噴了

我只能說全句翻譯只能拿來娛樂用

如果拿這個和外國人對話對方肯定聽不懂

但我很開心

我把"整句翻譯"考倒了!

最後

我不會在夜讀了

It's super tired.


誰推薦這篇文章
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (4筆)
1.
好阿 你就欺負我看不懂就對了啦!!!
還好 妳打的這些 我都還看的懂 哈
再出難一點的啦
 
板主回覆:
我一點都不想為難你啊


D級班
神舉 於 Jan 8, 2009 留言 |
2.
Milk ditch ??

蝦米碗糕勒



= ="


死中國翻譯員


虧前面還正常正常..越後面越火大



還有

先生~~你太閒唷


XD
 
板主回覆:
超好玩的啊
池彥霖 於 Jan 11, 2009 留言 |
3.
哈哈 超好笑的啦
為什麼每個都超有爆點
我以後也要這樣惡搞整句翻譯 !!!!
 
板主回覆:
真的超好玩的
尤其是歌詞你可以試試
指針 於 Jan 12, 2009 留言 |
4.
幹尛 我雖然d級
卻比一堆 假B假C的英文好 OK?
 
板主回覆:
你D能啦
小胖 於 Jan 13, 2009 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:




內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁