原來有這樣一個說法︰「穷」字的意思,是一個人在屋子裡幹體力活﹔所以要不「穷」,就要「食腦」。告訴我這個的內地朋友是聽她父親轉述的,而她的父親又是從她一個迷上搞傳銷的表姐妹那裡聽來的。老人家據說相當氣憤,朋友則有點無奈。
我馬上告訴她,繁體的「窮」字,是一個人房子太矮了,只好彎著身子在裡面,描述的是貧窮的狀態。簡化後的字讓我很憤怒,因為繁體字只是描述一個狀態,簡化後的字卻把人歸了類,明擺著是岐視體力勞動者。哪個負責簡化字體的知識分子做了這樣的混事,可毛澤東又批準了。說到這裡,朋友們都笑起來。
不是麼?還聽過一個詞︰「腦體倒掛」。說的是大學教授之類的工資不高,可掃大街之類的勞動者工資反而高。雖然我還真的沒聽說過有哪個掃大街的工資有高到那種地步,這一個「倒掛」難道不是掌握話語權的知識分子又一次惡劣的濫權?可憐的自卑與自大。
回頭再想,繁體的「窮」字,不也可以看做屋頂下人窮志短、躬身低眉?同樣惡劣。「富」,只是有了一口田﹔「窮」,沒了的還有尊嚴。根深蒂固……嗎?
我選擇自己的理解。窮,不過是屋子矮一點,小一點,在裡面的時候要彎著腰,但出得門來還是腰板挺直,一個人。


