系統公告
熱情贊助
yam揪便宜
搜尋此站
訂閱此站
關於版主
宋胖.高雄人.溫哥華人.電腦工程師.癌症研究員.MBA.處女座.AB型.六年五班.零八三零.電影.搖滾.爵士.現場.網路.健身.滑雪.熱瑜珈.攝影.吃喝玩樂
yam今日我最殺
我的相簿
www.flickr.com
微部落格
stee的最新回應
近期片單
部落統計
web counter
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
October 26, 2009


這個周末在Twitter上有一個很有趣的主題叫作#oneletteroffmovies,就是將一部電影名字的其中一個字母換掉,製造完全不同的笑果。好比說將No Country for Old Men(老人無國度)換成No Country for Old Hen(老雞無國度)或是將The Deer Hunter(獵鹿人)換成The Beer Hunter(獵啤酒人)。看了一些經典範例之後,我也惡搞了好幾部片。

以下是我的#oneletteroffmovies:

Slumdog Millionaire(貧民窟的百萬富翁)→ Slumdog Billionaire(貧民窟的億萬富翁)
Singin' in the Rain(在雨中唱歌)→ Singin' in the Pain(在痛中唱歌)
Raging Bull(蠻牛)→ Raping Bull(強暴牛)
Inglorious Basterds→ Inglorious Bastards(這樣反而成為正確拼法了 囧)
The Silence of the Lambs(沉默羔羊)→ The Silence of the Limbs(沉默肢體)
Raiders of the Lost Arc(法櫃奇兵)→ Raiders of the Lost Art(藝術奇兵)
Pulp Fiction(黑色追緝令)→ Pulp Friction(摩擦追緝令)
The Godfather(教父)→ The Good Father(好父)
The Dark Knight(黑暗騎士)→ The Dark Night(黑暗夜晚)
City of God(上帝之城)→ City of Good(好料之城)
Eternal Sunshine of the Spotless Mind(純潔映像的永恆陽光)→ Eternal Sunshine of the Spotless Mine(純潔地雷的永恆陽光)
Where the Wild Things Are(野獸國)→ Where the Mind Things Are(溫和國)

以下是我最喜歡的前三名:

3. Harry Potter(哈利波特)→ Hairy Potter(毛髮陶將)
2. Saving Private Ryan(拯救雷恩大兵)→ Shaving Private Ryan(替雷恩大兵刮毛)
1. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb(奇愛博士之我如何停止憂心因而愛上那顆炸彈)→ Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Boob(奇愛博士之我如何停止憂心因而愛上那顆胸部)

寫完這篇我才發現,#oneletteroffmovies雖然好玩,但是把惡搞過的電影名稱翻成中文,更加令人噴飯!

Share/Save/Bookmark


誰推薦這篇文章
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (2筆)
1.
Saving Ryan's Private (拯救雷恩的私處)
好吧! 這是AV片名... 而且沒有改字(是調換位置)
 
板主回覆:

哈哈哈 這個不錯!
fatbat 於 Oct 27, 2009 留言 |
2.
zpgkgrqne
 
hems11354 Oct 21, 2011 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:




內容:
檢視行動版網頁  |  檢視正常版網頁