- rfasjeludwl:
感謝分享 ... - vmhtvc:
感謝分享 ... - alagi:
感謝分享~請問圖片的出處是? - 無言:
在討論優使性之前,請c... - 林俊榮:
感謝分享~ 感謝分享~
基本上,我認為專有名詞最重要的是使用上的一致性,只要使用的人能方便溝通,那麼其它的事就不是很重要了,畢竟語言只不過是用來溝通的符碼。
不過,由於目前Usability並沒有華文官方機構定訂一個統一的說法,因此我覺得還是有機會讓較佳的譯稱成為主流。
我曾在法文區國家求學,讀法文的應該都知道,法文對於語意的精確度要求甚高,有時可以說是吹毛求疵,在這種文化中呆久了,難免對一些語言上的邏輯性、適用性會有很多意見,所以我將自已的想法丟出來給大家,讓真正會使用到這個詞的人自已去決定那種譯名比較好。
優使性的中文譯名
在本書中,我將Usability翻譯為”優使性”,想必有許多讀者是因為看到了這個陌生的名詞才拿起本書(希望你不只是拿起來,最好是買下來),因此,我在這裡對為何將此名詞如是翻譯作個概略的解釋。
目前Usability的華文譯名非常多,除了優使性外,尚有 可用性、易用度、好用度、實用性、使用性 等等…,據筆者調查,直到撰寫本文時,尚未有任何一個華文的官方機構對Usability的譯名作統一的宣告,因此各類的譯名散見華文的各類研究報告及書籍文章當中,未將Usability的譯名專有名詞化的結果,使得在進行相關的研究討論時容易出現溝通上的障礙與概念上的誤差。
單就英文字面上來看,Usability 這個詞的形成是由使用(Use)而來: Use→Usable→Usability,那麼最直接的翻譯方式就是: 使用→可用的→可用性,看起來很合理,但就翻譯的原則來看卻不是最好的譯稱,原因在於名詞的翻譯不該只就字義順著變化,必須考量到名詞原文的完整意涵與背景(context)。
先來看看各方對於Usability定義的詮釋
Usability is the "effectiveness, efficiency and satisfaction with which a specified set of users can achieve a specified set of tasks in a particular environment." -世界標準局(ISO)
t is important to realize that usability is not a single, one-dimensional property of a user interface. Usability has multiple components and is traditionally associated with these five usability attributes: learnability, efficiency, memorability, errors, satisfaction. -Jakob Nielsen
從這幾個對Usability定義的詮釋中我們可以看到,除了好用、易用(ease of use)外,Usability還包含主觀的使用者滿意度。
簡單、容易使用的設計不一定就是令人感到滿意的設計,設計出容易使用的產品並不難,但若要設計出能創造美好使用經驗的產品,就必須將使用者放在設計構想的中心,以整體優化的角度進行設計,Alan Cooper也曾提到 :“Interaction design approaches the design of products with a Goal-Directed perspective…As gestalts, not simply as sets of features and attributes… “
然而,好用性、可用性、易用度等等…的譯名雖能讓讀者從字面上直接了解Usability的部分意涵,但卻容易讓人將焦點放在”ease of use”而乎略了使用者滿意度及整體優質化的概念。

文字在本質上是為了溝通所產生的符號,因此翻譯名詞除了應該考量原文的完整意涵與背景(context)外,更重要的可能是名詞的通用性,如果翻譯雖好,但卻沒有人使用,那麼便失去了意義。
從通用性的角度來看,目前使用”優使性”的人的確少了些,不過在出現官方統一的譯名之前,我還是會堅持使用較符合翻譯原則的優使性來作為Usability的譯名。
「可用性」容易聯想到 availability。
其實政府真的應該指派個單位來負責統一繁體中文的翻譯名詞,一旦有官方標準,即使個人有所好惡,也應遵循。但我想這個可能比較難。還是觀察看看業界的接受度吧,應該也有不少人同意您的作法。
板主回覆:
嗯嗯,其實用什麼都好,只要知道是指同一件事就行囉。 不過我有很多讀者的確是因為被"優使性"這個感覺很新的名詞所吸引才開始進入這個領域滴,讓我多賣了幾本倒是
您的理由:
------
在定義上Usability不只是易用而已,因此易用度在讓看到這個名詞的人很快"看懂"的同時也容易造成其先入為主的觀念,如果視Usability為學術上可以深入研究的專有名詞,那麼將其譯稱"專詞專用"可能會比較好,否則很容易與其他名詞產生混淆,比方說accessibility、availability等等。
------
確實,usability 不只是易用,但卻是其主要涵義之一。請看 Wiki 的定義(請看英文的定義)。此外, "優使性" 不但沒有更讓人明白其意義,反而更讓原本已經了解的人以為又有新觀念出現了。"優使性" 除了聽起來跟英文發音比較像之外,實在看不出它比 "易用性" 或其他譯法有何突出之處。若說 "易用性" 無法完整表現 usability 的涵義,那麼 "優使性" 又何嘗有達到這個效果? 個人淺見是沒有。創立新詞確實有吸引目光,讓人特別去注意它的好處,但,也就只有這樣而已。
簡言之,個人的看法是,既有的譯法其實已經能充分表現 usability 的精神(如果我們不刻意去擴大、複雜化蔗個術語)。在沒有其他新詞能明顯優於其他譯法的情況下,單就發音相近而創新詞,反而不是好事。
板主回覆:
每個人的觀點一定有所不同,所以我在第二本書中也有明確的說,只要有官方統一訂定的名詞,那麼就應該以官方的為準
我不太了解"既有的譯法" 指的是可用性、可用度、易用度、使用性、或是好用性(真的有人這樣翻),不過我想如果在溝通上是容易的,用自已習慣的譯法也是ok的,高興就好了
在名詞的這個點上,我是採非常開放的態度,我只是用兩本書來表達我的看法,而從搜尋和中文wiki中的也反應出這個譯法在某種程度上是受到接受的,然而這並不代表優使性就是最好的譯稱,在我拋出這個名詞後,我本身也在等待時間和各方意見的考驗。
優使性設計 (猛一看真的是小不懂,仔細一看,還是要知道英文叫Usability才知道為何叫"優使")
我還是偏向直覺化的中文名稱,畢竟是翻給使用華語的人看,當然要以華語看的懂為主。結合英文發音的創意很棒,但卻失掉了中文的原汁。
如果翻成了中文名稱仍要在旁加上英文註解.... 那就用英文就好了。
我還是認為...
易用化設計 或
易用性設計
比較直覺,也容易懂。That's it. Thanks!
板主回覆:
謝謝你的建議
優使性的確認人在看到時必須針對其含義進一步思考,這也是為何我覺得這個作法比較好的原因,首先,在定義上Usability不只是易用而已,因此易用度在讓看到這個名詞的人很快"看懂"的同時也容易造成其先入為主的觀念,如果視Usability為學術上可以深入研究的專有名詞,那麼將其譯稱"專詞專用"可能會比較好,否則很容易與其他名詞產生混淆,比方說accessibility、availability等等。
另外,加上在旁加上英文註解的原因是,目前在這個詞的譯稱上十分混亂,因此其本上在未有一個定論之前加上英文注解是有其必性地,不論對那個譯稱都是一樣(此外,這樣也可以增加兩個詞同時被搜尋到的機率^^)
在這個網站上有一篇名為 向“易用性”说不的文章,裡面也針對個問題有許多的討論,大家也可以參考一下
http://www.understandusability.com/blog/?p=13
david
我也倾向使用“优使性”,和Usability的发音更贴近,含义也更准确。
不过语言的传播和被接受,有时就是以讹传讹、将错就错的。我倒是觉得既然是台湾人士写的书籍,就以台湾的翻译为主吧,也更有特色,能让人记住。在现在这样的译法“混乱”的局面下,增加一个option不会让情况更糟,百家争鸣也许能大浪淘沙让更好的翻译被接受呢?










http://huanlin.dyndns.org/cs/blogs/huan-lins_blog/archive/2008/02/26/trans-usability.aspx