不過最近有位前輩前來本部(Blog)表達對優使性這個譯法的一些看法,也去wiki改變了usability>優使性的指向(這個是什麼我到現在還搞不清楚)。搞得好像有一點點筆戰的味道…~~
大家可以參考一下這篇文章,不用「優使性」的理由
我先說明一下我的立場
- Usability的中文譯稱為何我其實沒什麼意見,如果有官方譯法我一定支持,我只是在書中表達我自已的想法,反正現行的譯法本來就很多元,只要去全國博碩士論文資訊網查一下就可以知道了,好用性、可用性、易用度、優使性都有人用,就讓要使用的人自已去決定吧。
- 我是很識時務的人,我個人的想法不重要,客戶瞭不瞭解我說的才重要,所以我也用了很久的"可用性"只要別人聽得懂,能順利溝通,其它的都不算太重要,因此,對我的學生、公司的小朋友們我會說優使性,但如果是到一個所有人都習慣用別的譯稱的地方進行交流,我也可以隨時改變。
關於為何我要譯成"優使性"的原因,之前已經說了很多,但是其實還有一些隱藏版的原因:
1 會引起讀者好奇,進而瞭解Usability (優使性是什麼鬼呀?這與網站有什麼關係,相信很多讀者都是因為這樣才把書從書架上拿下來)
2 可能會引起一些些的爭議,有爭議才有話題,有話題才有被認識的可能性。
3 看起來比較不像死板板的IT教科書 "可用性方法論"或 " "淺談軟體易用度"之類的,這樣沒人要看的吧
4*******
5*******4、5 這兩個理由是隱藏版中的隱藏版,想知道的先請我喝杯星巴克吧^^


Usability(5)






















