系統公告
搜尋此頻道內容
搜尋:
優使性線上資源
好時光貼曆
我是誰??
Maxxi 當過幾年搖滾客 作過一些聲音創作 搞過幾個小展覽 在歐洲拿了幾張文憑 本來認真想當個快樂的運轉手 卻莫明奇妙的寫了本書進入網路業 本以為只要不搞音樂就不會餓死 卻發現玩網路可能也差不了多少 目前正努力嘗試網路不同的可能性 現職:喬立達數位行銷顧問公司
折價王
熱門關鍵字
記事分類
創用CC授權條款
訪客有誰?
誰來我家
交換連結
交換連結貼紙,請自行取用
想與我交換連結的請留言告訴我^^
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
February 28, 2008

最一陣小弟我真的是忙翻,所以跟本沒時間寫東西,況且想說反正也沒什麼人來看我blog,有來看的有很大一部分都在看了一兩篇後就直接會打電話給我,也不太留言,所以就更懶得來更新了。
不過最近有位前輩前來本部(Blog)表達對優使性這個譯法的一些看法,也去wiki改變了usability>優使性的指向(這個是什麼我到現在還搞不清楚)。搞得好像有一點點筆戰的味道…~~
大家可以參考一下這篇文章,不用「優使性」的理由

我先說明一下我的立場
  • Usability的中文譯稱為何我其實沒什麼意見,如果有官方譯法我一定支持,我只是在書中表達我自已的想法,反正現行的譯法本來就很多元,只要去全國博碩士論文資訊網查一下就可以知道了,好用性、可用性、易用度、優使性都有人用,就讓要使用的人自已去決定吧。
  •  
  • 我是很識時務的人,我個人的想法不重要,客戶瞭不瞭解我說的才重要,所以我也用了很久的"可用性"只要別人聽得懂,能順利溝通,其它的都不算太重要,因此,對我的學生、公司的小朋友們我會說優使性,但如果是到一個所有人都習慣用別的譯稱的地方進行交流,我也可以隨時改變。
總結來說,Usability究竟該如何翻譯對我來說不是那麼重要,因為已經不只一次聽到別人說可用性才是對的 ,或是易用度才是對的,或是使用性才是慣用的譯法,真麻煩,大家都用優使性問題就解決了麻(@@ 開玩笑啦!!)

關於為何我要譯成"優使性"的原因,之前已經說了很多,但是其實還有一些隱藏版的原因:
1 會引起讀者好奇,進而瞭解Usability (優使性是什麼鬼呀?這與網站有什麼關係,相信很多讀者都是因為這樣才把書從書架上拿下來)
2  可能會引起一些些的爭議,有爭議才有話題,有話題才有被認識的可能性。
3  看起來比較不像死板板的IT教科書 "可用性方法論"或 " "淺談軟體易用度"之類的,這樣沒人要看的吧
4*******
5*******4、5 這兩個理由是隱藏版中的隱藏版,想知道的先請我喝杯星巴克吧^^






引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (1筆)
1.
乙醬將您的"優使性"大作,放進中文乙醬"十書"的第八本推薦。
 
乙醬 於 2008-04-14 00:36:23 留言 |
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: