• yam天空
  • 天空部落
  • 新聞
  • 風林火山
  • 登入 註冊 網誌隨便逛
  • 加入天空部落
  • 挺客家得大獎

網誌 相簿 影音 PK吧! Honda嬉遊趣
即時新聞 影音新聞 新聞專輯 政治新聞 財經新聞 娛樂新聞 運動新聞 兩岸新聞 科技新聞
進入官網 遊戲資料 奪寶好康
管理介面 發表網誌 發表日記 上傳相片 上傳影音 管理留言
推薦這個部落格: 23

vidi - 星塵印象

在虛擬的天空...我看見...真實的投影

網誌 |影音 |留言板
電子廢棄物的流向 | 主頁 | 處境尷尬的美國銀行
June 26, 2009
做自己生命的主人以文找文
vidi 在天空部落發表於00:00:00 | 人文
鼓勵此網誌:1 

之所以會知道 Viktor Frankl,其實是因為 Stephen Covey 的 Seven Habits of Highly Effective People,也就是中譯書名《與成功有約》的七個習慣。我還記得是在 Be proactive (第一個習慣) 這段提到 Viktor Frankl,柯維講的故事令我印象深刻,幾乎還能在腦裡倒帶重聽...
因此,看到右邊→貼紙的文字「一位心理醫師在集中營的歷劫記」,就想起 Frankl 的故事。再看到網頁標題「外力可以奪走你的一切,但不能奪走你的自由」,就確定是他了。
柯維博士的聲音又自動 (在我腦裡) 重播...
他強調的概念幾乎就像這段文字說的:
無法控制的外力可以奪走你的一切,
但不能奪走你選擇如何應變情勢的自由;
你無法控制人生會發生什麼事,
但發生這些事情時,
你絕對能控制自己的感覺及能做的事。
Frankl 這本書的英文版是 Man's Search for Meaning【感謝柯維的介紹!!】
建議朋友們先閱讀南方朔推薦序〈從地獄也可長出小花〉【這裡有】

中文書名《向生命說 Yes!》是很好,只不過... 怎麼不是說 Ja?
原書名 trotzdem Ja zum Leben sagen: Ein Psychologe erlebt das Konzentrationslager
這是德文呀,Ja 的發音就是 "呀"!!【嗯... 我太龜毛了..  】

做過翻譯,更能體會翻譯的不足,例如 proactive 這個字,柯維博士說這是 Frankl 提出來的概念,但我們很難從字典查到適當的中文詞。《與成功有約》中譯為「主動積極」,意義是沒錯,但我看過有人譯為「操之在我」,感覺似乎比較貼近柯維想要表達的概念。柯維要我們 proactive,而不是 reactive,因為假如是 reactive,就是被環境牽著鼻子走了。

先分享一小段柯維博士給青少年的話:Carry Your Own Weather

天氣不好,心情就差,那麼我們能不能帶著自己的天氣,不讓心情隨著外在環境變化起伏呢?
【影片中的 The 7 Habits of Highly Effective Teens,中文書名是《與青春有約》,作者 Sean Covey 是柯維博士的兒子。】

說到「自由」,我還記得柯維還用了一點時間解釋 liberty 與 freedom 這兩個字的不同...
寫到這裡,在網路上搜尋一下,竟然被我找到柯維的演講錄影!!
啊~ 太佩服我自己了!!  以前聽的是有聲書,我也是第一次看到影片呢!!
那我就不必多話了,各位自己欣賞吧!! 要是擔心英語聽力不夠,可以參考《與成功有約》。
Viktor Frankl 的故事在新版 (2007) 63 頁「選擇的自由」,對應到 Part B 影片。
好吧,請看柯維博士的 Be Proactive!!
Part A

這是七個習慣中最重要的基礎...

Part B

從 Viktor Frankl 講起... 柯維也解釋了 liberty 與 freedom 的不同
這裡還有一個重點:心智可以影響外在的世界
【很多年前聽有聲書時,這段給我很大的震撼!!】

Part C

被蛇咬的故事引人深思...
柯維要我們學習 forgive and forget

※相關連結※
◎ Wikipedia: Man's Search for Meaning
◎ www.stephencovey.com
◎ FranklinCovey
◎ Wikipedia: The Seven Habits of Highly Effective People
◎ Wikipedia: Stephen Covey
◎ 動物學校:柯維博士講的另一個故事
◎ 飄盪在 Auschwitz 集中營的「恰空舞曲」


誰推薦這篇文章:
留言 (2) | 引用 (0) | 人氣 () | 轉寄
此分類上一篇:動物農莊 | 主頁 | 此分類下一篇:處境尷尬的美國銀行
引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
留言 (2筆)
1.
翻譯還是有差囉@@?所以還是看原文比較好?
板主回覆:
如果時間允許,能讀原文當然比較好,因為有些東西很難翻譯。
然而,根據我的經驗,很多人無法理解原文真正要表達的意思,不只是語言隔閡,還有文化背景、知識 (甚至常識)... 的差異。好的譯者會發現這些問題,在譯文或註解當中不著痕跡表達出來,也算是造福原文不是第一語言的人群囉!!
有些朋友懂得偷吃步,會先讀翻譯再找原文來看 (這時候,翻譯優劣就現形了)
如果語文基礎好,閱讀原文可以看出更多東西。我個人更喜歡有聲書,尤其是作者本人的錄音,因為可以從語氣、聲調、節奏聽出比文字更多的資訊。如果有作者演講的錄影更好,因為表情、身體動作... 傳達的資訊更多。
當然,前提是:如果時間允許...
lovewindgod 於 2009-06-28 22:42:09 留言 |

2.
不好意思,叨擾請教一下
我最近也因《向生命說YES!》而注意到這本書。
想要同時引介給不識中文的日本朋友,我注意到英譯本似乎有好幾個版本,
在亞馬遜上可買到1984跟2006兩個版本。不知道您是否有較為推薦哪一個版本呢?謝謝
板主回覆:
英譯本的話,2006 年版的評價很高。但既然都是譯本,何不考慮日文版?
日本的翻譯水準相當高 (譯者待遇也比台灣好)
找到以下資料,供您參考:
書名:それでも人生にイエスと言う - 山田邦男,松田美佳訳, 春秋社出版
日文版封面有德文書名:Trotzdem Ja zum Leben sagen
antigone 於 2009-06-30 21:54:40 留言 |

發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言: 是 否
Name:





是 否
內容:
系統公告
搜尋
搜尋:
部落客廣告
連結書籤
  • 知識※語文工作坊
  • 博客來網路書店
  • 星客‧宇宙
  • 星客‧科幻
人氣指數
當日人次:
累積人次:
個人檔案
個人圖檔
ID:vidi
暱稱:Cygnus
  • 訂閱 |
    • 我要訂閱此部落格的
    • 日記
    • 網誌
    • 相簿
  • 好友 |
    • 好友功能
    • 觀看好友列表
    • 觀看人緣列表
  • 人氣 |
  • 簡介 

文章分類
  • 音樂 (31)
  • 科學 (60)
  • 科技 (12)
  • 人文 (29)
  • 科幻 (17)
  • 怪力亂神 (43)
  • 未分類 (26)
vidi的最新的回應
  • ajdbxipi:
    How do you...
  • svzznywifmuer:
    How do you...
  • serena:
    請問有什麼方法可以顯示...
  • gs:
    熱愛旅遊的朋友 您好,...
  • hazel05:
    ...
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam 天空 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY 天空部落
會員登入│免費註冊