July 26, 2008
wanderland
在天空部落發表於00:10:37 |
書頁與書頁之間

現在的消費者真幸福,拿閱讀這點來談,隨便走進一間書店,面對上百種選擇,是不可能無聊的。相對之下,作者就辛苦多了,如何讓自己的作品通過層層關卡進到書店被讀者帶回家,越來越不容易。
我自己稍稍歸納了三個在作家知名度和封面設計外引起讀者興趣的要素,首先是特別的書名或篇名,再來就是抓住讀者的開頭和有趣的情節。乙一的故事總是三者兼具,好看的不得了。
新作品集《Zoo》中〈SO-Far〉就是個好例子,so far直接從字面翻來是「好遠」,片語意思是「到目前為止」。讀到第一行才知道乙一用的SO是significant other,指的是父母或戀人。重新詮釋後原來的標題就變成「重要的他人前往遠方」。
故事由孩子為主述,講述孩提時代一件「沒人能理解」的事件,爸爸和媽媽出一趟門,回家後無法看見彼此,堅稱對方意外身亡,似乎只有主角才能同時看到兩人,擔負起溝通的橋樑。
由於敘述者是幼稚園孩子,對於父母可能至少一個身亡,只有自己能溝通兩端的詭異情況從頭到尾異常冷靜,有困惑沒有激動。這種有點獵奇的設定讀起來竟然順利異常,很容易融入孩子希望有幸福家庭的希望,只有坐在父母中間就能感到無比安心。輕易為讀者設置一個理所當然的情境,順著孩子的思考脈絡走。
既然父母過世,怎麼沒有慰問的親戚和葬禮咧?這些不合常理的小細節為故事增添更多不安的變數。孩子的敘述角度讓我們方便融入,也侷限了我們的閱讀角度,不容易聯想到一切異常的源頭以及惡意的任性,更不會想到事件造成的傷痕竟然如此恐怖。
純真的惡意很恐怖,以純真的觀點敘述惡意有反諷的對比,如果敘述者自己對於自己敘述的惡意一點都不了解,沒感受到被惡意畫出的傷口,自顧自理解一切最是恐怖。
沒到最後一頁我們不會了解「SO-far」真正的意涵,也只有在那之後才能確定能不能在後面加上「so good」。









