系統公告
用 email 訂閱我的 blog
Blog搜尋
搜尋:
最新的照片
www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos from WilLiao. Make your own badge here.
中台灣即時氣象
好時光貼曆
williao的最新的回應
每月記事




記事分類
人氣指數
當日人次:
累積人次:
我推薦誰
目前無名單
誰推薦我
誰來我家
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
CC授權
著作權說明文字
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
December 4, 2006

我這不是爆料,只是覺得不說幾句話,枉費我念了幾年的語言學。
自從 2000 年那場讓前教育部長曾志朗黯然下台的「通用拼音」與「漢語拼音」之爭後,就已經很久沒聽到媒體再度提起這兩個名詞了。不過,不管是當時還是現在,許多人還是搞不清楚什麼是漢語拼音,什麼是通用拼音。稍微有概念的人,可能會說:「漢語拼音是中國大陸那一套,通用拼音是台灣用的。」但,真的是這樣嗎?

事實上,台灣大部分民眾所使用的護照姓名用的是 Wade-Giles(威妥碼拼音),不是通用拼音。威妥碼拼音是十九世紀英國人 Thomas Wade所創的拼音方式,從清末一直沿用至今。以陳致中三個字為例,威妥碼拼音拼成 Chen Chih-Chung ,正好是陳致中所公布的護照上的拼法,也是邱毅及各媒體誤稱的「通用拼音」拼法

通用拼音則是在1998年,台灣政府為了取代威妥碼拼音,才由余伯泉研究發展出來的。一直到 2002 年之後,台灣政府才訂為官方版本的譯音標準。也就是說,如果你的護照是在 2002年之前就申請的,基本上不太可能會使用通用拼音。以「陳致中」為例,通用拼音的拼法是 Chen Jhih-Jhong ,與前面提到的威妥碼拼法不同,也不同於漢語拼音的 Chen Zhizhong。

所以陳致中根本沒有「通用」拼音的護照!

至於威妥碼拼音被誤稱為是通用拼音,最早出現在媒體上應該是在2000那場爭議時,當時的民進黨秘書長吳乃仁為了反駁漢語拼音,而誤稱通用拼音在台灣已經沿用數十年了(這段往事可以在這篇報導裡看到)。雖然之後有學者指正這種說法,但是這種「台灣之於中國」猶如「通用拼音之於漢語拼音」的簡化邏輯已經讓事實淹沒於訛傳之中,即使到了2006年的今天還是如此。

相關閱讀:通用拼音的迷思
好康放送:國語拼音對照表(新竹清華大學王旭教授編製)

引用 (你可以針對此文寫一篇屬於自己的blog/想法,並給作者一個通告)
引用
相關閱讀
留言 (0筆)
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
私密留言:
Name:






內容: