系統公告
WilLiao 聯絡處
用 email 訂閱我的 blog
Blog搜尋
最新的照片
好時光貼曆
最新的記事
最新的回應
- ⊕sex city情趣用品專賣店~讓您解放慾火爽y:
⊕sex... - Yonne:
If you pay... - studygogo:
全民英檢的證照可以用來... - olive:
私密留言 - Zhan Min:
政論論政,你看過文字實...
每月記事
記事分類
人氣指數
當日人次:
累積人次:
累積人次:
我推薦誰
誰來我家
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
December 4, 2006
我這不是爆料,只是覺得不說幾句話,枉費我念了幾年的語言學。
自從 2000 年那場讓前教育部長曾志朗黯然下台的「通用拼音」與「漢語拼音」之爭後,就已經很久沒聽到媒體再度提起這兩個名詞了。不過,不管是當時還是現在,許多人還是搞不清楚什麼是漢語拼音,什麼是通用拼音。稍微有概念的人,可能會說:「漢語拼音是中國大陸那一套,通用拼音是台灣用的。」但,真的是這樣嗎?
事實上,台灣大部分民眾所使用的護照姓名用的是 Wade-Giles(威妥碼拼音),不是通用拼音。威妥碼拼音是十九世紀英國人 Thomas Wade所創的拼音方式,從清末一直沿用至今。以陳致中三個字為例,威妥碼拼音拼成 Chen Chih-Chung ,正好是陳致中所公布的護照上的拼法,也是邱毅及各媒體誤稱的「通用拼音」拼法。
通用拼音則是在1998年,台灣政府為了取代威妥碼拼音,才由余伯泉研究發展出來的。一直到 2002 年之後,台灣政府才訂為官方版本的譯音標準。也就是說,如果你的護照是在 2002年之前就申請的,基本上不太可能會使用通用拼音。以「陳致中」為例,通用拼音的拼法是 Chen Jhih-Jhong ,與前面提到的威妥碼拼法不同,也不同於漢語拼音的 Chen Zhizhong。
所以陳致中根本沒有「通用」拼音的護照!
至於威妥碼拼音被誤稱為是通用拼音,最早出現在媒體上應該是在2000那場爭議時,當時的民進黨秘書長吳乃仁為了反駁漢語拼音,而誤稱通用拼音在台灣已經沿用數十年了(這段往事可以在這篇報導裡看到)。雖然之後有學者指正這種說法,但是這種「台灣之於中國」猶如「通用拼音之於漢語拼音」的簡化邏輯已經讓事實淹沒於訛傳之中,即使到了2006年的今天還是如此。
相關閱讀:通用拼音的迷思
好康放送:國語拼音對照表(新竹清華大學王旭教授編製)
自從 2000 年那場讓前教育部長曾志朗黯然下台的「通用拼音」與「漢語拼音」之爭後,就已經很久沒聽到媒體再度提起這兩個名詞了。不過,不管是當時還是現在,許多人還是搞不清楚什麼是漢語拼音,什麼是通用拼音。稍微有概念的人,可能會說:「漢語拼音是中國大陸那一套,通用拼音是台灣用的。」但,真的是這樣嗎?
事實上,台灣大部分民眾所使用的護照姓名用的是 Wade-Giles(威妥碼拼音),不是通用拼音。威妥碼拼音是十九世紀英國人 Thomas Wade所創的拼音方式,從清末一直沿用至今。以陳致中三個字為例,威妥碼拼音拼成 Chen Chih-Chung ,正好是陳致中所公布的護照上的拼法,也是邱毅及各媒體誤稱的「通用拼音」拼法。
通用拼音則是在1998年,台灣政府為了取代威妥碼拼音,才由余伯泉研究發展出來的。一直到 2002 年之後,台灣政府才訂為官方版本的譯音標準。也就是說,如果你的護照是在 2002年之前就申請的,基本上不太可能會使用通用拼音。以「陳致中」為例,通用拼音的拼法是 Chen Jhih-Jhong ,與前面提到的威妥碼拼法不同,也不同於漢語拼音的 Chen Zhizhong。
所以陳致中根本沒有「通用」拼音的護照!
至於威妥碼拼音被誤稱為是通用拼音,最早出現在媒體上應該是在2000那場爭議時,當時的民進黨秘書長吳乃仁為了反駁漢語拼音,而誤稱通用拼音在台灣已經沿用數十年了(這段往事可以在這篇報導裡看到)。雖然之後有學者指正這種說法,但是這種「台灣之於中國」猶如「通用拼音之於漢語拼音」的簡化邏輯已經讓事實淹沒於訛傳之中,即使到了2006年的今天還是如此。
相關閱讀:通用拼音的迷思
好康放送:國語拼音對照表(新竹清華大學王旭教授編製)
| 主頁 | 此分類下一篇:參加全民英檢高級複試
發表你的留言 (字數限制 最多 2000 個中文字)
yam天空部落 建置維護 © 1999~2009 webs-tv inc. All Rights Reserved.










