March 26, 2005
鼓勵此網誌:0
李斯特的"巡禮之年"是他歷經很多年所寫成的鋼琴曲集,共分三套。每首曲子都有對應的詩篇,或情景。
因為有個學生拜託我幫他翻譯其中的一段詩,讀著讀著,就覺得十分喜愛,就多花了點心思認真的翻譯,所以放上來跟大家分享。
我已是從德文的翻譯轉譯過來的,加上有些雙關語,說真的,實在讓我很傷腦筋。所以只能力求意義上的接近。
若各位有什麼補充請盡量告訴我。
~第104號佩特拉卡的十四行詩~
我尋不著和平,卻也沒有掀起戰爭的理由;
我恐懼著又盼望不已,感到灼熱並被寒意滲透,
當我朝向天空飛昇之時,仍必須躺臥於大地之上,
即使手中只握有虛無,依然確切地擁抱著世界。
我是被囚禁的,卻又從囚禁的牢籠中掙脫了一半,
沒有被捕捉,卻有繩索層層纏繞綑綁,
而愛情它不讓我死去,也不讓我飛翔;
我不願再存活,卻也無法自桎梏中逃脫。
我是盲的卻還看見,聾的還依然言語,
企望著毀滅破敗之時,卻還著急地高聲呼救,
痛恨自己,卻在心底深深的愛戀著他人。
那使我欣喜領受的痛苦,也總叫我微笑地哭泣著,
錯認,宛如生命,亦同死亡:
由於妳啊,女皇!那正是我的處境。
Sonetto 104 del Petrarca
Nicht Frieden find’ich, und nicht Grund zum Kriegen;
Ich fürcht’ und hoffe, glühe frostdurchdrungen,
Zum Himmel flieg’ich, muss am Boden liegen,
Und halte nichts, und doch die Welt umschlungen.
Ich bin in Haft und halb der Haft entstiegen,
Gefangen nicht, von Banden doch umschlungen,
Und Liebe lässt mich sterben nicht, noch fliegen;
Will mich nicht lebend, noch der Schling’ entsprungen.
Bin sehend blind, und stumm und rede doch,
Verderben wünschend, ruf’ ich Hülf’ in Noth,
Mich hassend, lieb’ ich Andre inniglich.
Am Schmerz mich weidend, lach’ ich weinend noch,
Missachte, wie das Leben, so den Tod:
Das ist mein Zustand, Herrin, ach! Durch dich.
因為有個學生拜託我幫他翻譯其中的一段詩,讀著讀著,就覺得十分喜愛,就多花了點心思認真的翻譯,所以放上來跟大家分享。
我已是從德文的翻譯轉譯過來的,加上有些雙關語,說真的,實在讓我很傷腦筋。所以只能力求意義上的接近。
若各位有什麼補充請盡量告訴我。
~第104號佩特拉卡的十四行詩~
我尋不著和平,卻也沒有掀起戰爭的理由;
我恐懼著又盼望不已,感到灼熱並被寒意滲透,
當我朝向天空飛昇之時,仍必須躺臥於大地之上,
即使手中只握有虛無,依然確切地擁抱著世界。
我是被囚禁的,卻又從囚禁的牢籠中掙脫了一半,
沒有被捕捉,卻有繩索層層纏繞綑綁,
而愛情它不讓我死去,也不讓我飛翔;
我不願再存活,卻也無法自桎梏中逃脫。
我是盲的卻還看見,聾的還依然言語,
企望著毀滅破敗之時,卻還著急地高聲呼救,
痛恨自己,卻在心底深深的愛戀著他人。
那使我欣喜領受的痛苦,也總叫我微笑地哭泣著,
錯認,宛如生命,亦同死亡:
由於妳啊,女皇!那正是我的處境。
Sonetto 104 del Petrarca
Nicht Frieden find’ich, und nicht Grund zum Kriegen;
Ich fürcht’ und hoffe, glühe frostdurchdrungen,
Zum Himmel flieg’ich, muss am Boden liegen,
Und halte nichts, und doch die Welt umschlungen.
Ich bin in Haft und halb der Haft entstiegen,
Gefangen nicht, von Banden doch umschlungen,
Und Liebe lässt mich sterben nicht, noch fliegen;
Will mich nicht lebend, noch der Schling’ entsprungen.
Bin sehend blind, und stumm und rede doch,
Verderben wünschend, ruf’ ich Hülf’ in Noth,
Mich hassend, lieb’ ich Andre inniglich.
Am Schmerz mich weidend, lach’ ich weinend noch,
Missachte, wie das Leben, so den Tod:
Das ist mein Zustand, Herrin, ach! Durch dich.


































