系統公告
管理人
個人圖檔
ID:yuugikiseki
暱稱:向映晴。

分類
閱覽人次
當日人次:
累積人次:
謝謝推薦
歡迎光臨
RSS 訂閱
RSS2
ATOM
贊助商
其它資訊
本部落所刊登之內容,皆由作者個人所提供,不代表 yam天空部落 本身立場。
POWERED BY
POWERED BY
會員登入免費註冊
    推薦這個部落格: 500
目前分類: 音樂    檢視方式: 列表 摘要
September 25, 2009

這首曲子是出自先前介紹過的法國電影 Faubourg 36。(Paris 36 港譯:巴黎夢劇院 台譯:放牛班快樂頌)主唱的歌女雙目靈動有神,欲語還休,搶鏡非常。此曲正是她事業大紅大紫,情感卻苦痛難當期間獻唱。當時在電影院聽得感動,還好奇問道:「聲線如此甜美,不知女演員是否『咪嘴』有人代唱﹖」後來 Google 一下,歌女原來是新晉女星 Nora Arnezeder,能歌善舞,劇中歌舞全部親身上陣。之前從未擔正主角,此劇正是其初試啼聲之作。可惜2010年 Nora 只為動畫 Louis la Chance 配音,似乎暫時沒有接拍其他劇集或電影。記得她也為香水廣告翻唱過名曲 Singin' in the Rain,看來百老匯式的音樂劇或舞台劇應該頗適合她。

反來覆去地聽這首曲子,總覺得電影翻譯欠了點什麼,感覺像是在「中譯『電影的英譯』」,於是膽粗粗翻字典試譯歌詞。因原本歌詞精簡,映擅自補充了一些詞語連接上文下理,以解決語意不通順之弊處。熟悉法語的朋友還請指點一下。m(__)m




附贈Douce演繹此曲的截圖一張w



Enterrée sous le bal(葬於舞池之下)
Nora Arnezeder
Faubourg 36 Original Soundtrack - París, París


Y'en a qui rêvent du Père Lachaise, avec un marbre, des lettres d'or
有人夢想葬在Père Lachaise [1],那裡有大理石的墓碑,還有金字銘文
Et pour faire bien dans le décors, deux ansges qui se disent des fadaises
因這些華麗裝飾,一對天使低吟著些歌功頌德的說話 [2]

Moi, si j'canne avant mon homme
我呢,要是比我的戀人 [3] 先死
par un microbe qui n'a pas d'nom
無論是因無名細菌致命
ou écrasé par un camion
還是遭貨車撞死
j'veux pas du ciel comme royaume
我才不想上天堂
j'veux pas du ciel comme royaume
我才不想上天堂

Je veux qu'les gars de la funèbre glissent mon sapin tout doucement
我希望他們悄悄地舉行葬禮
sous le parquet encore vibrant d'une série de tangos superbes
樅木舞池之下還感受到熱情探戈的顫動
Je veux entendre sur ma tête milles escarpins, milles souliers
我願傾聽上面千萬雙皮鞋與靴子的聲響
Tourner soirée et matinée
晝夜不分地旋舞 
Tourner soirée et matinée
晝夜不分地旋舞

Moi, si j'canne avant mon homme
我呢,要是比我的戀人先死
par un microbe qui n'a pas d'nom
無論是因無名細菌致命
ou écrasé par un camion
還是遭貨車撞死
j'veux pas du ciel comme royaume
我才不想上天堂
j'veux pas du ciel comme royaume
我才不想上天堂

Je veux qu'on me dépose en douce [4], sous un bal de messe sani 
我願有誰溫柔地安葬我身,於狂舞的舞池下
et la sciure en quelques poignées f'ra les étoiles de la grande ours
然後一撮撮木屑化為星星 [5]
En d'ssous je saurais quel orchestre turbine à faire de la romance
在那裡我就知道哪個樂團演奏得最浪漫
Pour que l'amour soit en gala la mort n'aura pas d'importance
所以熱鬧慶典實在教人喜愛,死亡便不再那麼重要

Moi, si j'canne avant mon homme
我呢,要是比我的戀人先死
par un microbe qui n'a pas d'nom
無論是因無名細菌致命
ou écrasé par un camion
還是遭貨車撞死
j'veux pas du ciel comme royaume
我才不想上天堂
j'veux pas du ciel comme royaume
我才不想上天堂


[1] Père Lachaise:即東部公墓(拉雪茲神父公墓),巴黎名人墓園,音樂家蕭邦、《卡門》的作者比才也長眠於此。歌詞意指「人死留名」。
[2] Fadaises 原指傻話、無意義的說話,電影裡英譯為 Sweet nothings,中譯卻翻譯成甜言蜜語,筆者以為不妥。
[3] 原文為「我的男人」,略嫌粗獷是以譯為「我的戀人」。
[4] Douce 有「溫柔」之意 ,女主角名字也叫 Douce,語帶雙關。
[5] Les étoiles de la grande ours 解作大熊座的北斗七星,但以全名入詞似乎過於冗贅,故譯文中只作「星星」。

September 17, 2009

一週三回的私影似乎讓身體超過負擔了,所以這幾天總是逃避現實不想做衣服。昨天下午到K家練琴去。家裡的鋼琴依然處於被書海淹沒的狀態,恐怕09年也是不能見光了。

本來習題是 Sound Horizon 的冥王,試彈了頭幾行總覺得非常不協調,大概像打 Last Boss 的遊戲背景音樂以鋼琴來表現實在不怎麼搭調……。於是K給我挑了 Chopin Nocturne Op.9 No.2 做讀譜練習:「這首你應該會喜歡。」一打開,嘩,整頁琴譜寫得密密麻麻一看便頭昏眼花,以のだめ的講法,看來蕭邦也是不易交往的類型呢。\(^o^)/

為了能邊看邊彈,所以在琴譜上做了一大堆記號,感覺就像以前當小學生背書做的筆記,一個小節裡擠了十來個標記。非常討厭這種讀譜的方法,可是又不懂別的途徑。若是從前的映一定絕對不幹然後隨便彈些やさしい的曲子吧。這種根性覺醒得太遲了,要是小學時有好好努力練習就好了。後來K特意放了CD,還央K示範了一遍,好讓我記住指法。雖說第一、二段的低音旋律結構幾乎如出一轍,可是兩個小時下來也只練習了大半頁,右手還是抓不緊拍子,只背熟了頭兩個小節(好慢!)。這兩個小節聽起來還不賴喔。(大概orz

June 25, 2009


富士山下

主唱: 陳奕迅
作曲:Christopher Chak 
填詞:林夕
編曲:陳珀/C.Y. Kong 
監製:Alvin Leong 

攔路雨偏似雪花 飲泣的你凍嗎 這風褸我給你磨到有襟花
連調了職也不怕 怎麼始終牽掛 苦心選中今天想車你回家
原諒我不再送花 傷口應要結疤 花瓣鋪滿心裡墳場才害怕
如若你非我不嫁 彼此終必火化 一生一世等一天需要代價

誰都只得那雙手 靠擁抱亦難任你擁有 要擁有必先懂失去怎接受
曾沿著雪路浪遊 為何為好事淚流 誰能憑愛意要富士山私有
何不把悲哀感覺 假設是來自你虛構 試管裡找不到它染污眼眸
前塵硬化像石頭 隨緣地拋下便逃走
我絕不罕有 往街裡繞過一周 我便化烏有

情人節不要說穿 只敢撫你髮端 這種姿態可會令你更心酸
留在汽車裡取暖 應該怎麼規勸 怎麼可以將手腕忍痛劃損
人活到幾歲算短 失戀只有更短 歸家需要幾里路誰能預算
忘掉我跟你恩怨 櫻花開了幾轉 東京之旅一早比一世遙遠
 
誰都只得那雙手 靠擁抱亦難任你擁有 要擁有必先懂失去怎接受
曾沿著雪路浪遊 為何為好事淚流 誰能憑愛意要富士山私有
何不把悲哀感覺 假設是來自你虛構 試管裡找不到它染污眼眸
前塵硬化像石頭 隨緣地拋下便逃走
我絕不罕有 往街裡繞過一周 我便化烏有

誰都只得那雙手 靠擁抱亦難任你擁有 要擁有必先懂失去怎接受
曾沿著雪路浪遊 為何為好事淚流 誰能憑愛意要富士山私有
何不把悲哀感覺 假設是來自你虛構 試管裡找不到它染污眼眸
前塵硬化像石頭 隨緣地拋下便逃走
我絕不罕有 往街裡繞過一周 我便化烏有

你還嫌不夠 我把這陳年風褸 送贈你解咒


觀看全文...